Who can translate this poem named daystar?daystarShe wanted a little room for thinking:but she saw diapers steaming on the line,a doll slumped behind the door.So she lugged a chair behind the garage to sit out the children's naps.Sometimes there were
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 23:22:30
Who can translate this poem named daystar?daystarShe wanted a little room for thinking:but she saw diapers steaming on the line,a doll slumped behind the door.So she lugged a chair behind the garage to sit out the children's naps.Sometimes there were
Who can translate this poem named daystar?
daystar
She wanted a little room for thinking:
but she saw diapers steaming on the line,
a doll slumped behind the door.
So she lugged a chair behind the garage to sit out the children's naps.
Sometimes there were things to watch –
the pinched armor of a vanished cricket,
a floating maple leaf.Other days
she stared until she was assured
when she closed her eyes
she'd see only her own vivid blood.
She had an hour,at best,before Liza appeared
pouting from the top of the stairs.
And just what was mother doing
out back with the field mice?Why,
building a palace.Later
that night when Thomas rolled over and
lurched into her,she would open her eyes
and think of the place that was hers
for an hour – where
she was nothing,
pure nothing,in the middle of the day.
Who can translate this poem named daystar?daystarShe wanted a little room for thinking:but she saw diapers steaming on the line,a doll slumped behind the door.So she lugged a chair behind the garage to sit out the children's naps.Sometimes there were
Daystar
晨星
She wanted a little room for thinking:
她多么想要一个小小的仅供思考的空间
but she saw diapers steaming on the line,
但,她看到的是蒸在绳子上的尿片
a doll slumped behind the door.
摔在门后的洋娃娃
So she lugged a chair behind the garage to sit out the children's naps.
当孩子们小睡的时候,她拖了把椅子坐车库的外面
Sometimes there were things to watch –
有时,有许多事物可以留心——
the pinched armor of a vanished cricket,
一个破了的蟋蟀壳,
a floating maple leaf.Other days
一片飘零的枫叶.其他的日子里
she stared until she was assured
她凝望着直到看清那是什么
when she closed her eyes
当她闭上眼睛的时候
she'd see only her own vivid blood.
她所看到的仅是她自己鲜活的血液.
She had an hour,at best,before Liza appeared
她有一个小时,最多一小时,在丽莎出现以前
pouting from the top of the stairs.
在楼梯顶端撅着小嘴.
And just what was mother doing
妈妈应该做什么
out back with the field mice?Why,
带着小田鼠下楼来?为什么,
building a palace.Later
搭建一个皇宫.之后
that night when Thomas rolled over and
那个晚上当汤姆滚过来
lurched into her,she would open her eyes
摔进她的怀里,她睁开眼睛
and think of the place that was hers
想象着属于她自己的那块净土
for an hour – where
就一个小时——在那里
she was nothing,
她什么也不是
pure nothing,in the middle of the day.
完全的什么也不是,在一天当中的某个时间里.