攀登高山,是草叶集里的那首?最好给英文原文攀登高山,我自己小心地爬上,握持着抵桠的细瘦的小枝,行走过长满青草,树叶轻拂着的小径,那里鹌鹑在麦田与树林之间鸣叫,那里蝙蝠在七月的黄
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 19:26:22
攀登高山,是草叶集里的那首?最好给英文原文攀登高山,我自己小心地爬上,握持着抵桠的细瘦的小枝,行走过长满青草,树叶轻拂着的小径,那里鹌鹑在麦田与树林之间鸣叫,那里蝙蝠在七月的黄
攀登高山,是草叶集里的那首?最好给英文原文
攀登高山,我自己小心地爬上,握持着抵桠的细瘦的小枝,
行走过长满青草,树叶轻拂着的小径,
那里鹌鹑在麦田与树林之间鸣叫,
那里蝙蝠在七月的黄昏中飞翔,那里巨大的金甲虫在黑夜中降落,
那里溪水从老树根涌出流到草地上去.
这首名字是什么?
另外 有红杉树之歌的 中英文对照版本么?
可以提高悬赏分
攀登高山,是草叶集里的那首?最好给英文原文攀登高山,我自己小心地爬上,握持着抵桠的细瘦的小枝,行走过长满青草,树叶轻拂着的小径,那里鹌鹑在麦田与树林之间鸣叫,那里蝙蝠在七月的黄
此诗是名为“Song of Myself”长诗中的第33首:http://www.princeton.edu/~batke/logr/log_026.html
...
Scaling mountains,pulling myself cautiously up,holding on by low scragged limbs;
Walking the path worn in the grass,and beat through the leaves of the brush;
Where the quail is whistling betwixt the woods and the wheat-lot;
Where the bat flies in the Seventh-month eve—where the great gold-bug drops through the dark;
Where flails keep time on the barn floor;
Where the brook puts out of the roots of the old tree and flows to the meadow;
...
红杉树之歌:Song of the Redwood-Tree
诗太长,无法贴在回答栏.