英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 16:13:50
英语翻译英语翻译英语翻译死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.《诗经•;邶风•;击鼓》我从网上down的翻译是理雅各JamesLegge的经典翻译:Forlifeorford

英语翻译
英语翻译

英语翻译
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
《诗经•;邶风•;击鼓》
我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death,however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传.再译回中文就成了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺.
我们曾经握住她们的手
我们必将与她们终老一生.
手头还有Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者.翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老.
还有一个是大诗人庞德Ezra Pound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力.
To stay together till death and end
for far,for near,hand,oath,accord:
Never alive
will we keep that word.
翻译不回来了:
相依一起,直到死,直到终结
无论远,无论近,手,誓言,同心:
我们绝不
让这个字活着.
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动.
写到这里,想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔.钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点.看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人.
对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:
执子之手,与子偕老
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
我想抓着你的手,与你一道,我将变老.
或者更简单的
To hold your hand
To grow old with you
抓住你的手
与你一同变老
这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程.这是美丽的.说话人没有像猫王所唱的那样take my hand,take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺.

we hand in hand,walking into sunset together.

hold tight thy hand ,to be old till the end

Holds hand of the child, with sub-grows old together

Holds hand of the child, with sub-grows old together
OR
Hold hand, and son of son together with the old people