英语翻译But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.这句话的主谓宾结构什么的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 22:11:33
英语翻译But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.这句话的主谓宾结构什么的
英语翻译
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
这句话的主谓宾结构什么的我都懂,就有一个细节不太清楚,就是句子的后半部分的 an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media 中special responsibilities 是与understanding并列呢还是和established conventions并列呢?
也就是说这句话的意思是“这个想法是建立在对已形成的传统和新闻媒体的特殊责任的理解之上的”还是“这个想法是建立在对已形成的传统的理解和新闻媒体的特殊责任之上的”.
英语翻译But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.这句话的主谓宾结构什么的
语法上两种理解都对.我认为语义上较优的是:conventions 和 responsibilities 并列.即:建立在对已形成的传统和新闻媒体的特殊责任的理解之上.因为:
1、“把一种主张建立在新闻媒体的特殊责任之上”是有些别扭的.新闻媒体的特殊责任造成了有人持这个主张?相反,一种主张建立在一种理解之上,天经地义.
2、未提及主体的understanding和主体明确的responsibilities如果构成并列关系,实际上是不符合说话惯例的.
3、special responsibilities前面没有冠词,虽然作为复数名词,这样是允许的,但作为某种东西的依据,从逻辑上就欠缺一些,既无特指又未明确数量的东西怎么好作为依据呢?
当然,这几条理由都不是很硬的道理,所以我前面说语法上都对.但读一个句子不能只考虑语法,还要考虑哪种语义套进去最符合逻辑,因此我认为这两种理解还是有优劣之分的.仅供参考.
But the idea (the idea主语)that( the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen) rests on (rest on 谓语: 依赖于)(an understanding of the established conventions 宾语一)and (spec...
全部展开
But the idea (the idea主语)that( the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen) rests on (rest on 谓语: 依赖于)(an understanding of the established conventions 宾语一)and (special responsibilities of the new media宾语二)
这句话的意思是:这种观点(即,记者记者必须比普通公民理解法律的更深刻)建立在 (对已有惯例的理解)和(对新媒体的责任)上
两个()里的都是针对记者而言的,从意思上可以判断出来,方法二:若是special responsibilities 与established conventions并列,则(原文应改为an understanding of the established conventions and of special responsibilities)
希望你采纳,谢谢
收起
我觉得翻译应该是: 新闻记者必须比普通民众对法律有更深远的理解的这一观点,是基于对新闻媒体界已建立的规约和特殊的责任的理解之上的。
好像有个筒子回答的和我的不太一样哦。
新闻记者必须了解法律的这个【想法】(应该换一个词,但是想不到更合适的) 比普通公民对已被建立的条款的理解和大众媒体的特殊责任影响更加深远。
我觉得应该这样翻译哦。understanding和established conventions并列
囧,查到了更完善的翻译:记者必须比普通的公民更了解法律,这种观点是基于对新闻媒体的特殊职责以及约定俗称的惯例的理解之上的。
分析:句子...
全部展开
新闻记者必须了解法律的这个【想法】(应该换一个词,但是想不到更合适的) 比普通公民对已被建立的条款的理解和大众媒体的特殊责任影响更加深远。
我觉得应该这样翻译哦。understanding和established conventions并列
囧,查到了更完善的翻译:记者必须比普通的公民更了解法律,这种观点是基于对新闻媒体的特殊职责以及约定俗称的惯例的理解之上的。
分析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位语从句,of后面跟的则是修饰understanding的后置定语。按照中文的习惯,在这句话中,我们选择先翻译从句以避免所指不明晰。
收起