英语翻译The middle of the twentieth century翻译为二十一世纪中叶,但如果输二十一世纪中叶的话,翻译为Middle of the twentieth century,但输入二十世纪中叶的话,翻译也为The middle of the twentieth century.那到底
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 06:12:18
英语翻译The middle of the twentieth century翻译为二十一世纪中叶,但如果输二十一世纪中叶的话,翻译为Middle of the twentieth century,但输入二十世纪中叶的话,翻译也为The middle of the twentieth century.那到底
英语翻译
The middle of the twentieth century翻译为二十一世纪中叶,但如果输二十一世纪中叶的话,翻译为
Middle of the twentieth century,但输入二十世纪中叶的话,翻译也为The middle of the twentieth century.那到底加the和不加the有什么区别
英语翻译The middle of the twentieth century翻译为二十一世纪中叶,但如果输二十一世纪中叶的话,翻译为Middle of the twentieth century,但输入二十世纪中叶的话,翻译也为The middle of the twentieth century.那到底
我试了一下,果然如此
说明机器翻译不准确,必须要具有一定的英文水平来判断
这里的英译中是对的
加不加the,语法上,因为century 是可数名词,因此前面要有限定词,这里用a显然不对,因此常见用the
不加the,一般没有,但是也非绝对没有,如果上下文,前面有别的修饰,比如物主代词,也就不必加the
另外,最后,“但输入二十世纪中叶的话,翻译也为The middle of the twentieth century”
那是机器翻译错了,还没那么智能,有点逐字逐句翻译的味道
正常都加the,表特指某个时间。
作为“二十一世纪中叶”的完整词组翻译,英文中需要加“the”,所有两者在翻译上没有区别,只是结构表达上有完整和不完整之分。
另,英译中与中译英因为搜索引擎及方式不同,的确会有一些“不修边幅”的差异,建议楼主不要将重点放在这个上面,它毕竟是“机器”嘛!
希望对你有帮助,谢谢~...
全部展开
作为“二十一世纪中叶”的完整词组翻译,英文中需要加“the”,所有两者在翻译上没有区别,只是结构表达上有完整和不完整之分。
另,英译中与中译英因为搜索引擎及方式不同,的确会有一些“不修边幅”的差异,建议楼主不要将重点放在这个上面,它毕竟是“机器”嘛!
希望对你有帮助,谢谢~
收起