英语翻译It is a little remarkable that—though disinclined to talk over much of myself and my affairs at an fireplace,and to my personal friends—an autobiographical impulse should twice in my life have taken possession of me,in dressing public

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 11:59:05
英语翻译Itisalittleremarkablethat—thoughdisinclinedtotalkovermuchofmyselfandmyaffairsatanfireplace,andto

英语翻译It is a little remarkable that—though disinclined to talk over much of myself and my affairs at an fireplace,and to my personal friends—an autobiographical impulse should twice in my life have taken possession of me,in dressing public
英语翻译
It is a little remarkable that—though disinclined to talk over much of myself and my affairs at an fireplace,and to my personal friends—an autobiographical impulse should twice in my life have taken possession of me,in dressing public.The first time was three or four years since,when I favoured the reader—inexcusably,and for no earthly reason,that either the indulgent reader or the intrusive author could imagine—with a description of my way of life in the deep quietude of an Old Manse.And now—because,beyond my deserts,I was happy enough to find a listener or two on the former occasion—I again seize the public by the button,and talk of my three year's experience in a Custom House.
请勿用翻译软件⋯⋯

英语翻译It is a little remarkable that—though disinclined to talk over much of myself and my affairs at an fireplace,and to my personal friends—an autobiographical impulse should twice in my life have taken possession of me,in dressing public
很显然——尽管在壁炉边当着我朋友的面不愿去多谈我自己以及我的事情——在我的生活中还是安排了两次面对公众的正式的自传式的访谈.第一次是近3~4年前,当我面对那些无可争辩的真心的读者时,没有任何理由拒绝.或许是太放任这些读者,或是对作者有太多的期待——在这间平静的老木屋中深入地畅谈了我的人生轨迹.现在——因为不在过于拘束,我也就很欣然在原来采访的地点和一到两个听众畅谈——我再次通过摄影机引起公众的视线,畅谈我这三年来在海关的经历.

这稍微有一点明显,我虽然不情愿在一个壁炉旁说太多关于我自己以及我经历的事的话,并且还是对着我的朋友们,但是这种自传性的表达冲动在我的生命中,在这样的大庭广众之下,应当已经两次侵占了我的意识。第一次是在我三四岁的时候,从我不可原谅地,并且根本没有任何缘由地取悦我的读者开始,无论是一个纵情的读者还是一个带有侵略性的作者都可以想象,通过我对自己在一栋深沉寂静的古屋中生活方式的描述。现在呢,因为在我成就的...

全部展开

这稍微有一点明显,我虽然不情愿在一个壁炉旁说太多关于我自己以及我经历的事的话,并且还是对着我的朋友们,但是这种自传性的表达冲动在我的生命中,在这样的大庭广众之下,应当已经两次侵占了我的意识。第一次是在我三四岁的时候,从我不可原谅地,并且根本没有任何缘由地取悦我的读者开始,无论是一个纵情的读者还是一个带有侵略性的作者都可以想象,通过我对自己在一栋深沉寂静的古屋中生活方式的描述。现在呢,因为在我成就的功德上,我十分乐意在前面提到的情景中找那么一两个听众,因此我再次用按钮俘获大众,并且谈谈我三年在海关的经历。

收起

这是一个小明显,虽然不愿谈论很多我自己和我的事务在一个壁炉,和我个人的朋友自传的冲动要两次在我的生活中也占有我,穿着公共。第一次是三年或四年以后,当我喜爱的读者不可原谅的,和没有道理,无论是放纵的读者或侵入性的作者可以想象在一个老房子深平静我的生活方式的一种描述。因为,在我的沙漠,我很高兴找到一个听众或两个在前occasion-i再次抓住公众的按钮,并谈谈我的三年在海关的经验。...

全部展开

这是一个小明显,虽然不愿谈论很多我自己和我的事务在一个壁炉,和我个人的朋友自传的冲动要两次在我的生活中也占有我,穿着公共。第一次是三年或四年以后,当我喜爱的读者不可原谅的,和没有道理,无论是放纵的读者或侵入性的作者可以想象在一个老房子深平静我的生活方式的一种描述。因为,在我的沙漠,我很高兴找到一个听众或两个在前occasion-i再次抓住公众的按钮,并谈谈我的三年在海关的经验。

收起