英语翻译true to their reputation as leisure-loving gourments,the french spend more time spleeping and eating than anyone among the world's wealthy nations,according to a study published recently.通过最近的出版研究表明法国人真正的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 03:43:26
英语翻译true to their reputation as leisure-loving gourments,the french spend more time spleeping and eating than anyone among the world's wealthy nations,according to a study published recently.通过最近的出版研究表明法国人真正的
英语翻译
true to their reputation as leisure-loving gourments,the french spend more time spleeping and eating than anyone among the world's wealthy nations,according to a study published recently.
通过最近的出版研究表明法国人真正的声誉就是休闲爱好的美食家,他们比其他任何富有国有更多睡觉和吃饭时间
true to their reputation as leisure-loving gourmets,the french spend more time spleeping and eating than anyone else among the world's wealthy nations,according to a study published recently.
通过最近的出版研究表明法国人真正的声誉就是休闲爱好的美食家,他们比其他任何富有国有更多睡觉和吃饭时间
英语翻译true to their reputation as leisure-loving gourments,the french spend more time spleeping and eating than anyone among the world's wealthy nations,according to a study published recently.通过最近的出版研究表明法国人真正的
最近发表的一篇研究表明,法国人不愧对他们“喜爱休闲的美食家”的称号:他们比其他任何富国的人们都有更多的吃饭和睡觉时间.
我翻译的不知好不好,不过恕我直言,你的这篇翻译有点像机器翻译的,就是又加了点人工润色
我觉得是这样,
法国人一直以来享有休闲爱好的美食家的声誉,确实如此,一项最近的出版研究表明,他们比其他任何富有国有更多睡觉和吃饭时间
不对。。。法国人真正的声誉就是休闲爱好的美食家这一段不对
true to their reputation as leisure-loving gourments,the french spend more time spleeping and eating than anyone among the world's wealthy nations应该这样翻译:
真是对得住他们“爱...
全部展开
不对。。。法国人真正的声誉就是休闲爱好的美食家这一段不对
true to their reputation as leisure-loving gourments,the french spend more time spleeping and eating than anyone among the world's wealthy nations应该这样翻译:
真是对得住他们“爱好休闲地美食家”的名声,法国人花在吃饭睡觉上的时间比任何其他富有国家的人们都要多
收起
你这个句子有问题
美食家应该是gourmets 而不是 gourments
然后anyone后加else
没问题。。。