英语翻译Nowadays,many old people prefer to stay with pets,they regard the pets as their children and their friends.In another aspect,it presents that the old people feel lonely and they want to someone to accompany.In the society,there are some p
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 12:25:12
英语翻译Nowadays,many old people prefer to stay with pets,they regard the pets as their children and their friends.In another aspect,it presents that the old people feel lonely and they want to someone to accompany.In the society,there are some p
英语翻译
Nowadays,many old people prefer to stay with pets,they regard the pets as their children and their friends.In another aspect,it presents that the old people feel lonely and they want to someone to accompany.
In the society,there are some people don’t want to raise their parents,they think they are the burden.And some people have lots of work to do,they often think that it is important to earn money to afford the family,so they have to be busy.They spend so much time outside that they don’t realize that their parents also want them to accompany with them.And at the same time,the old people don’t want to make their children more tired,so they choose to raise pets to accompany with them.It reminds us that parents are the most important people to us,no matter how busy or how tired we are,we should pay more attention to the feeling of our parents and spend more time accompanying with them.
英语翻译Nowadays,many old people prefer to stay with pets,they regard the pets as their children and their friends.In another aspect,it presents that the old people feel lonely and they want to someone to accompany.In the society,there are some p
有一些
第一行:“stay with pets”后面改成句号,后面的“they”大写
第二行:个人建议不要加“it presents ”这个从句,这个用法不是很好,还有堆砌结构的嫌疑
第四行:society前面不加the,这是规定
第四行:“there are some people ”后面要加一个“who”,这边不能省
第四行:“parents”后面改句号,大写(我建议你把“they think.burden.”这句话删掉吧,太中式啦,表达的很难受,而且没有强调的必要,只是建议哦~)
第五行:“work to do”后面要么改句号大写,要么直接把“they often”去掉变成并列句式.后者更高级些
第五行:最后的维持家用,比较地道的说法是“support their family”
第七行:accompany后面的with可以去掉也可以不去,但是去掉的话意思偏重于陪伴,不去掉偏重于陪同,还是有区别的,去掉好些
倒数第三行:“people to us”后面改句号,在“no matter”前加个“So”
其他的就没什么啦,楼主注意啊,一个句子只能有一个谓语的,除非是我刚刚给你提出的一个并列句式,但是并列的谓语在整体上也可以看做一个谓语的,所以你这里面犯了好多多谓语错误,就是要你把逗号改句号的那些地方.注意要分句,从句的运用不够熟练的话,分短句来写会更流畅,不然会很怪异哒~
第一段最后一句,“they want to someone to accompany. ”可以改为“they want someone to company them”.其它语法上来讲没什么错误,楼上那位说得有道理,呵呵。。
我觉得写得不错。没有大错。赡养不要用raise.
第一段最后,they want someone to be a companion.
第二段: In our society, there are some people who don't want to support their parents.
你的水平是大学一年级的水平。
从语法上看,只有第一段的最后一句“they want to someone to accompany” 有语法错误,可以改成they want someone to accompany them.
从遣词造句方面来看,应该是比较生硬的翻译自一段中文,很多时候,翻译并不需要每一个字都翻译,意思到了即可。
there are some people (who)don’t want to raise their parents,
父母抚养儿女用raise, 儿女赡养父母用support.
heir parents also want them to accompany with them.
with 去掉 accompany 做“陪伴”的意思时,是及物动词,不需要...
全部展开
there are some people (who)don’t want to raise their parents,
父母抚养儿女用raise, 儿女赡养父母用support.
heir parents also want them to accompany with them.
with 去掉 accompany 做“陪伴”的意思时,是及物动词,不需要介词。
我是按你的思路改的,你的翻译比较生硬,显得不纯正,建议多读课文,多读课外英语文章。
收起