英语翻译When I am dead,my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt,remember,And if thou wilt,forget.I shall not see the shadow

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 19:47:34
英语翻译WhenIamdead,mydearest,Singnosadsongsforme;Plantthounorosesatmyhead,Norshadycypresstree:Bethegree

英语翻译When I am dead,my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt,remember,And if thou wilt,forget.I shall not see the shadow
英语翻译
When I am dead,my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt,remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on,as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply I may forget.
---- C.G.Rossetti
(翻译的好,真的!)

英语翻译When I am dead,my dearest,Sing no sad songs for me;Plant thou no roses at my head,Nor shady cypress tree:Be the green grass above meWith showers and dewdrops wet;And if thou wilt,remember,And if thou wilt,forget.I shall not see the shadow
歌 (徐志摩 译)
当我死去的时候,亲爱的,
你别为我唱悲伤的歌,
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树;
让盖着我的青青草,
淋着雨也沾着露珠,
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,就忘了我.
我再见不到地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜,
我再听不到夜莺的歌喉,
在黑夜里倾诉悲啼 .
在悠久的昏暮中迷惘,
阳光不升起也不消翳;
也许,我还记得你,
也许,我把你忘记.

好不容易翻译完后,只有一句感想:果然是好诗啊,只盼能抛砖引玉。。。
当我死去时,我最亲爱的,
别为我唱着悲伤的歌,
不用作我的坟头的玫瑰,
也不用作成荫的柏木;
请成为掩盖我的绿色小草吧,
常被雨水和露珠滋润;
如果憔悴,请想起我,
如果憔悴,请忘记我。
我或许看不见荫蔽,
我或许享不了雨滴,

全部展开

好不容易翻译完后,只有一句感想:果然是好诗啊,只盼能抛砖引玉。。。
当我死去时,我最亲爱的,
别为我唱着悲伤的歌,
不用作我的坟头的玫瑰,
也不用作成荫的柏木;
请成为掩盖我的绿色小草吧,
常被雨水和露珠滋润;
如果憔悴,请想起我,
如果憔悴,请忘记我。
我或许看不见荫蔽,
我或许享不了雨滴,
我或许听不到夜莺仿佛悲伤的鸣啼,
我做着甜美的梦,
在朦胧的曙暮光中,
太阳不再升起和落下,
或许,我会想起;
或许,我会忘记。
看到楼上的答复,只有一个反应:如何删掉自己的答复阿~~~~~~

收起