英语翻译There is a material and energy basis for the relations between human economies and their ecosystems,defining not only economic,but social,structures and processes.人类经济发展与生态体系之间的关系有一个物质与能源的
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 20:19:39
英语翻译There is a material and energy basis for the relations between human economies and their ecosystems,defining not only economic,but social,structures and processes.人类经济发展与生态体系之间的关系有一个物质与能源的
英语翻译
There is a material and energy basis for the relations between human economies and their ecosystems,defining not only economic,but social,structures and processes.
人类经济发展与生态体系之间的关系有一个物质与能源的基础,该基础不仅决定经济结构,也决定社会结构与过程.
英语翻译There is a material and energy basis for the relations between human economies and their ecosystems,defining not only economic,but social,structures and processes.人类经济发展与生态体系之间的关系有一个物质与能源的
首先我们理清句子的主干.这个句子就是一个There be句型的句子,就是什么地方有什么.There is a material and energy basis.什么什么地方有物质和能源的基础,这就是主干了.
for the relations between human economies and their ecosystems.这个小句是用以修饰basis的.是由介词for引导的状语从句,就是用以说明there be句型中的那个限定——”什么地方“.
这里的限定就是人类经济发展与生态体系之间的关系.所以前半句就是”人类经济发展与生态体系之间的关系有一个物质与能源的基础“
defining not only economic,but social,structures and processes.也是用以修饰basis.动词现在分时作状语.这里是表明其作用.
如果想要方便理解这部分,可以把前面一个状语从句省略掉,连上主干看,就变成
”There is a material and energy basis,defining not only economic,but social,structures and processes.“
这样子就很好理解了吧?这里能懂的话,中间的for引导的从句的意思加上去,也就能明白其整体意思了
There is a material and energy basis for 是在讲(for the relations between human economies and their ecosystems)这个整体有物质和能源基础,material和energy是在修饰basis;然后defining是用分词形式补充说明这个基础(basis)是决定了经济和社会结构的