英语翻译And truly I should have taken this ,as any other treatise which would persuade all men that they are slaves ,and ought to be so ,for such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero,rather than for a serious discourse
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 07:38:12
英语翻译And truly I should have taken this ,as any other treatise which would persuade all men that they are slaves ,and ought to be so ,for such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero,rather than for a serious discourse
英语翻译
And truly I should have taken this ,as any other treatise which would persuade all men that they are slaves ,and ought to be so ,for such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero,rather than for a serious discourse meant in earnest ,had not the gravity of the title and epistle ,the picture in the front of Sir Robert's book ,and the applause that followed it ,required me to believe that the author and publisher were both in earnest .
for such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero,
英语翻译And truly I should have taken this ,as any other treatise which would persuade all men that they are slaves ,and ought to be so ,for such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero,rather than for a serious discourse
楼主所问的句子应该与前面的 have taken this 三字连在一起理解,即 "have taken this for such …".
要这样连起来理解的原因,是 take for 是一个词组,它的意思是 "断定".所以,"I should have taken this for such another exercise of wit as was his who writ the encomium of Nero" 的意思是:"我本应断定这是他这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明."
至于在 "have taken this" 与 "for such …" 之间加插的部份(即 "as any other treatise which would persuade all men that they are slaves, and ought to be so"),它的意思是:"一如其他要令人相信所有人都是奴隶,而且应该是奴隶的文章一样".
所以,把这两部份重新合起来,再加上它们之后的一小段(即:"rather than for a serious discourse meantin earnest" (而不是一篇以认真态度写成的严肃文章)),便是句子的前半截: "And truly I should have taken this, asany other treatise which would persuade all men that they are slaves, and oughtto be so, for such another exercise of wit as was his who writ the encomium ofNero, rather than for a serious discourse meant in earnest".它的意思是:
"我本应把这篇文章,或者其他要人相信所有人都是奴隶,而且应该是奴隶的文章一样,把它看成是这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明而写成的文章,而不是一篇以认真态度写成的严肃作品."
接着便是句子的后半截,即 "had not the gravity of the title and epistle, the picture in the front of Sir Robert's book , and the applause that followed it , required me to believe that the author and publisher were both in earnest."
这后半截是前半截所说的虚拟情况("我本应…")的条件,所以一开始便用 had not(若非 …).
接着便是具体的条件:
the title and epistle(书名和献辞的份量),
the picture in the front of Sir Robert's book(罗伯特爵士的书前的图片),
the applause that followed it(书成之后所得到的赞赏).
这样,把前半截和后半截的意思合并起来,再调整一下语序,整句的意思便是:
"说真的,若非罗伯特爵士的书名和献辞的份量、书前的图片,以及书成之后所得到的赞赏令我相信该书的作者和出版人都是认真的话,我便会把这篇文章,或者任何要人相信所有人都是奴隶,而且应该是奴隶的文章一样,把它看成是这位为尼禄撰写颂词的人,又一次卖弄他的聪明而写成的文章,而不是一篇以认真态度写成的严肃作品."
这一运动的智慧,我真应该把这,其他任何著作,可以说服所有人,他们是奴隶,并应当这样,为这样一个运动的智慧和他那些令尼禄的赞美,而不是一个严重的话语是认真的,没有标题和书信的重力,在罗伯特先生的书前的照片,和掌声,跟着它,我相信作者和出版者都是认真的。
对于这样一个运动的智慧是他令尼禄的颂词
他是尼禄的赞颂令...
全部展开
这一运动的智慧,我真应该把这,其他任何著作,可以说服所有人,他们是奴隶,并应当这样,为这样一个运动的智慧和他那些令尼禄的赞美,而不是一个严重的话语是认真的,没有标题和书信的重力,在罗伯特先生的书前的照片,和掌声,跟着它,我相信作者和出版者都是认真的。
对于这样一个运动的智慧是他令尼禄的颂词
他是尼禄的赞颂令
收起
对于这样一个运动的智慧是他令尼禄的颂词
另一项练习对机智就是他谁写的推崇Nero的
pour tel autre exercice de l'esprit comme ce fut lui qui écrivit l'éloge de Néron