英语翻译the United States of America - 美利坚合众国为什么翻译成“美利坚”呢?为什么要用“美”?我们为什么要认为America“美”?光在翻译上就崇洋媚外了?人家日本是翻译成“米国”的我问的就
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/23 02:12:55
英语翻译the United States of America - 美利坚合众国为什么翻译成“美利坚”呢?为什么要用“美”?我们为什么要认为America“美”?光在翻译上就崇洋媚外了?人家日本是翻译成“米国”的我问的就
英语翻译
the United States of America - 美利坚合众国
为什么翻译成“美利坚”呢?
为什么要用“美”?
我们为什么要认为America“美”?
光在翻译上就崇洋媚外了?人家日本是翻译成“米国”的
我问的就是为什么最早翻译就用美
英语翻译the United States of America - 美利坚合众国为什么翻译成“美利坚”呢?为什么要用“美”?我们为什么要认为America“美”?光在翻译上就崇洋媚外了?人家日本是翻译成“米国”的我问的就
不是日本翻译成“米国”,是台湾.原因是语言习俗不一样,在那(在我们家乡那边同样如此),“美”字发音就是“米”,“美丽”就是“米丽”,“梅花”就是“迷花”,虽然“大米”不会说成“大美”.
如果你一定要以为是崇洋媚外的话,那不妨想想为什么将England 译为英国,而不是因国音国淫国之类的,German译为德国又是什么道理?Spain这西班牙又是从何而来?France为何要译作法国?是“法兰西”的简称,那为何不干脆音译简称为辅国呢?不必再举例子,自己想想.不妨再去研究一下音译时的注意事项及一些约定俗成的语言风俗习惯.
翻译都是译音的嘛··
你自己再读一下,A-me-ri-ca,me不就是和“美”字的读音差不多嘛,直接叫美国可以简单一点啊,难道要直接把4个读音都翻译出来啊···
这不是崇洋媚外,做翻译的当然要讲究用些比较好的字啊,难道要把“美国”叫“没国”啊,就像把英文名字翻译成中文嘛,mary 也译成“玛丽”啊,人家也不会译成“马力”啊,我觉得这些翻译正正体现了中国文化的博大精深嘛···
全部展开
翻译都是译音的嘛··
你自己再读一下,A-me-ri-ca,me不就是和“美”字的读音差不多嘛,直接叫美国可以简单一点啊,难道要直接把4个读音都翻译出来啊···
这不是崇洋媚外,做翻译的当然要讲究用些比较好的字啊,难道要把“美国”叫“没国”啊,就像把英文名字翻译成中文嘛,mary 也译成“玛丽”啊,人家也不会译成“马力”啊,我觉得这些翻译正正体现了中国文化的博大精深嘛···
干嘛要把中国的翻译跟小日本比啊··日本的文化也没中国的时间长,也没中国的精···
收起
当时是有点媚外的意思,列强都是些英、法、德、美之类的好字。
亦或是出于《海国图志》之类介绍外洋的书,为了让当时以“泱泱大国”自居的国人接受外国也比较先进的现实,故意美化的结果。
“美利坚”是“America”的最早译音翻译,沿用至今,与崇洋媚外无关。