It’s very kind of you to help me.意思?It’s very kind of you to help me.先翻译意思是不是,你真好,这句能不能写成:To help me is very kind of you.或是,You are very kind to help me.后面两种,好像,从语法来说是正

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/07 16:50:55
It’sverykindofyoutohelpme.意思?It’sverykindofyoutohelpme.先翻译意思是不是,你真好,这句能不能写成:Tohelpmeisverykindofyou.

It’s very kind of you to help me.意思?It’s very kind of you to help me.先翻译意思是不是,你真好,这句能不能写成:To help me is very kind of you.或是,You are very kind to help me.后面两种,好像,从语法来说是正
It’s very kind of you to help me.意思?
It’s very kind of you to help me.先翻译意思
是不是,你真好,
这句能不能写成:To help me is very kind of you.
或是,You are very kind to help me.
后面两种,好像,从语法来说是正确的。只是不这么用而已。

It’s very kind of you to help me.意思?It’s very kind of you to help me.先翻译意思是不是,你真好,这句能不能写成:To help me is very kind of you.或是,You are very kind to help me.后面两种,好像,从语法来说是正
就是感谢你帮助我的意思~
按照最原始的说法应给是"To help me is very kind of you."
但是 一般来说 不定式(to do)作主语的时候 要用it 作形式主语 避免句子出现头重脚轻的现象(就是主语太长) 这也是一个语法知识点 所以 "It’s very kind of you to help me"是正确的

非常感谢你帮助我

你真好,帮助我
You are very kind to help me.
You are so kind to help me.

我的理解是:
你能帮助我真是太好了
我认为后面你改的那两句应该是对的吧,只是我觉得
不知道对不对

意思都差不多,
合理点来翻译的话应该这样翻。
“非常感谢你的帮助”
要好一些
你其他的说法都不是地道的
就是第一种用法地道。

是那个意思。
不能写成后面那2种。不是那样搭配的。 虽然口语上说别人也能听懂,但是一般不那么用。
可以说You are very kind for helping me.

It’s very kind of you to 礼貌固定用法, 不能改. 翻译很灵活,意思大概如你所说

真感谢您能帮助我