把下面这段英译成汉 To study language without reference to meaning is like studying road signs from the point of view of their physical properties(how much they weigh,what kind of paint are they painted with,and so on).Curiously,however,this

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 03:13:28
把下面这段英译成汉Tostudylanguagewithoutreferencetomeaningislikestudyingroadsignsfromthepointofviewoftheirphy

把下面这段英译成汉 To study language without reference to meaning is like studying road signs from the point of view of their physical properties(how much they weigh,what kind of paint are they painted with,and so on).Curiously,however,this
把下面这段英译成汉
To study language without reference to meaning is like studying road signs from the point of view of their physical properties(how much they weigh,what kind of paint are they painted with,and so on).Curiously,however,this is precisely how many linguists study language.A science of language in which meaning has at best a very marginal place is an anomaly and an aberration;and of course not all present day linguistics departments throughout the world,"formal syntax"still occupies a far more central place than semantics(the study of meaning),and semantics is still often treated as marginal.

把下面这段英译成汉 To study language without reference to meaning is like studying road signs from the point of view of their physical properties(how much they weigh,what kind of paint are they painted with,and so on).Curiously,however,this
不参考词汇意思地学习语言就像从路标的物理性质(它们多重,它们是用什么颜料画成的,等等)出发来学习它们.
然而,令人感兴趣的是,多少语言学家恰恰是这样学习的.
一门含义充其量算是边缘地带的语言科学是反常的;当然当今并非全世界的语言院系都这样,“正式语法”仍然比语义(含义的学习)占据更重要的位置,而语义仍常常被边缘化.

就是简单翻译了一下,大概是这个意思吧.

不用依赖翻译来学习另外一种语言(不是直译,但比较好理解)