英语翻译Have or have got?There are a few differences in grammar,too.The British say Have you got...while Americans prefer Do you have...An American might say My friend just arrived,but a British person would say My friend has just arrived.Preposi

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 10:49:02
英语翻译Haveorhavegot?Thereareafewdifferencesingrammar,too.TheBritishsayHaveyougot...whileAmericansprefe

英语翻译Have or have got?There are a few differences in grammar,too.The British say Have you got...while Americans prefer Do you have...An American might say My friend just arrived,but a British person would say My friend has just arrived.Preposi
英语翻译
Have or have got?
There are a few differences in grammar,too.The British say Have you got...while Americans prefer Do you have...An American might say My friend just arrived,but a British person would say My friend has just arrived.Prepositions,too,can be different:compare on the team,on the weekend(American) with in the team,at the weekend(British).
Colour or color?
The other two areas in which the two varieties differ are spelling and pronunciation.American spelling seems simpler:center,color and program instead of center,colur and programme.Many factors have influenced American pronunciation since the first settlers arrived four hundred years ago.The accent,which is most similar to British English,can be heard on the East Coat of the US.When the Irish writer George Bernard Shaw made the famous remark that the British and the Americans are two nations divided by a common language,he was obviously thinking about the differences.But are they really so important?After all,there is probably as much variation of pronunciation within the two countries as between them.A Londoner has more difficulty understanding a Scotsman from Glasgow than understanding a New Yorker.
Words,words,words
British and American English are different in many ways.The first and most obvious way is in the vocabulary.There are hundreds of different words which are not used on the other side of the Atlantic,or which are used with a different meaning.Some of these words are well know—Americans drive automobiles down freeways and fill up with gas;the British drive cars along motorways and fill up with petrol.As a tourist,you will need to use the underground in London or the subway in New York,or maybe you will prefer to get around the town bu taxi(British) or cab(American).
时间原因,只能打这么多了,如果你们有书,还能翻译后面的,拜托大家把新标准英语高二必修5第一单元第二页 的短文全部翻译了,

英语翻译Have or have got?There are a few differences in grammar,too.The British say Have you got...while Americans prefer Do you have...An American might say My friend just arrived,but a British person would say My friend has just arrived.Preposi
Have 还是 have got?
在语法上也有一些不同.英国人说:“Have you got(你有...)...”而美国人更喜欢说“Do you have...”美国人可能会说My friend just arrived(我的朋友刚到),但是英国人却说My friend has just arrived(我的朋友刚到).介词也可能不同,可以比较一下“在团队中”,“在周末”美式英语为 on the team,on the weekend,而英式英语为in the team,at the weekend.
Colour 还是 color?
美式和英式英语在拼写和发音上也有区别.美式英语的拼写看上去更简洁,比如center,color和program(中心、颜色、程序)在英式英语中的拼写为center,colur and programme.自从第一批定居者400年前抵达美洲之后,美式英语的发音收到很多因素的影响.与英式发音最相似的口音实在美国的东海岸.正如爱尔兰作家萧伯纳做出的著名评论:英国和美国是通过同一种语言来区分的两个国家,显然他考虑到发音不同的问题.但是,这些真的那么重要吗?毕竟,可能两国国内(不同地区之间)的发音与两国之间的区别一样多.一个伦敦人理解来自格拉斯哥的苏格兰的人话比理解纽约人的话还要困难一些.
词汇,词汇,词汇
英式英语与美式英语在很多方面都有不同.首先也是最明显的方面就是词汇.有数以百计的词汇在两国都不通用,或者有不同的含义.其中的一些词汇为世人熟知.Americans drive automobiles down freeways and fill up with gas;the British drive cars along motorways and fill up with petrol.(美国人在高速公路上开汽车并且给车加满汽油;英国人在高速公路上开汽车并且给车加满汽油(此处为比较两国在很多词语上使用的不同)).作为游客,你需要搭乘伦敦的underground(地铁)或者美国的subway(地铁);或者你更倾向于乘坐英国的taxi(的士)或美国的cab(的士)环城游览.
此篇文章翻译下来可以看出主旨就是比较英式英语和美式英语的不同;所以只要抓住一个点,翻译还是很容易的.非常抱歉我并没有你的教材,所以只能翻译至此,希望有所帮助.另外,如果你急需后面的译文的话可以拍照发至我的邮箱,我将尽可能地帮助您解决疑问.祝您天天开心[email protected]