英语翻译在浩如烟海的文学史上,伟大的文学家曹雪芹,花了十年时间,撰写了《红楼梦》这部杰出的传世之作,它具有深广的文化内涵和高度的思想内涵,是中华民族五千年传统文化思想的最高
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/05 14:52:51
英语翻译在浩如烟海的文学史上,伟大的文学家曹雪芹,花了十年时间,撰写了《红楼梦》这部杰出的传世之作,它具有深广的文化内涵和高度的思想内涵,是中华民族五千年传统文化思想的最高
英语翻译
在浩如烟海的文学史上,伟大的文学家曹雪芹,花了十年时间,撰写了《红楼梦》这部杰出的传世之作,它具有深广的文化内涵和高度的思想内涵,是中华民族五千年传统文化思想的最高综合和体现,其文学成就迄今无人能够超越,它也鲜明地反映了当时的社会背景,有巨大的历史意义.二百年来多少学者献身于《红楼梦》的研究,而如今红学研究已汇聚成一股巨大的“红流”,波及五洲四海.当今世界上不仅有十六种外文本《红楼梦》在流传,红学研究的队伍在迅速发展,而且研究的水平也有了惊人的提高.由于英汉两种语言以及东西方的文化背景存在着较大的差异,给翻译造成了一定的困难.在所有的外文译本中,英译方面翻译的最好的要数杨宪益和霍克斯两人.他们的译本被称为“最完备最准确的译本”.杨宪益先生是我国著名翻译家、外国文学研究专家,他将无数的中国古典名著译为英文,使西方读者了解中国文化,但在他众多的译著中尤为引人瞩目的是《红楼梦》的翻译本,在这本名著的翻译中,杨宪益先生不但能抓住中国文化的精髓,而且在英语文字的处理上显得游刃有余.这本译著让中国的文学经典跨出国门,使英文读者品味到不同文化间存在的差异,了解古中国的风情,并从中感受到古典的东方世界的博大精深和神秘多彩.另一部是霍克斯译的《石头记》,从学术的角度看,这两部译著都完整地反映了《红楼梦》小说中故事的全貌,但翻译风格迥异.杨译本《红楼梦》的特色是紧扣原文,字斟句酌,不回避某些中国文化中独有的文化语汇,采用直译的方法,此外还为不易理解的内容添加了注释——力图将《红楼梦》丰富的文化内涵以原貌的方式展示给英文世界.而霍克斯更擅长于语言表达的详尽生动,他的归化处理更容易为英美大众所接受.本文就他们在翻译技巧方面的异同问题,做初步探讨.
唉,注意语法啊,
英语翻译在浩如烟海的文学史上,伟大的文学家曹雪芹,花了十年时间,撰写了《红楼梦》这部杰出的传世之作,它具有深广的文化内涵和高度的思想内涵,是中华民族五千年传统文化思想的最高
In the incredibly vast history of literature, the great writer Cao Xueqin, spent 10 years on writing the outstanding unearthed works , which has such a profound cultural and high ideological connotation and is the highest comprehension and expression of china 5000 years of traditional culture and thought that nobody could get more achievement beyond it, which also reflects social background of the time and is greatly significant to the history. In the past over 200 years, countless scholars have devoted their lives to the research of , while nowadays Redology research already gather into an enormous “red current”, spreading over the globe. At present, not only have 16 kinds of foreign language version of the book been spread all over the world and the research team has developed rapidly. For the huge difference existing between Chinese and English languages, east and west cultures, it is a hard job to translate. Among all foreign language versions, the best English version is finished by Mr. Yang Xianyi and Hawkes. Their version is claimed as “the most complete and accurate version”. Mr. Yang Xianyi is a famous translator、expert on foreign literature research in our country. He has translated innumerable Chinese traditional works into English versions and made west reader know Chinese culture. But among his numerous translation, is the one particularly focuses people’s attention, in which Mr. Yang not only could seize the essence of Chinese culture, but also accomplish weighing English words with ease. This version makes Chinese literary classics known to the outside world and English language reader taste difference existing in different cultures, know ancient Chinese amorous feelings and feel classic east broad and profound, mystery and colorful from it. Another version is done by Hawkes. In the view of scholarship, both of these two works reflect complete picture of the story, but the styles are absolutely different. Mr. Yang’s version keeps to the original works, considering literally and not avoiding some special words in Chinese culture through straight translation, moreover, explanations are added for contents hard to understand-try to show abundant cultural connotation in the book in the way of original appearance to English language world. While Hawkes is better at detailed and vivid expression, his naturalization is easier to be accepted by English and American public. This article will make some preliminary discussions concerning about the differences and similarities in their translating technique.