英语翻译Experiments and simulations have verified that sails riding beams can be stable on the beam for conical sail shapes.Google跟灵格斯啥的我都用了,好多地方一看就不对,要自己改正过的翻译。意思明了、通顺
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 15:24:24
英语翻译Experiments and simulations have verified that sails riding beams can be stable on the beam for conical sail shapes.Google跟灵格斯啥的我都用了,好多地方一看就不对,要自己改正过的翻译。意思明了、通顺
英语翻译
Experiments and simulations have verified that sails riding beams can be stable on the beam for conical sail shapes.
Google跟灵格斯啥的我都用了,好多地方一看就不对,要自己改正过的翻译。意思明了、通顺
利用高功率微波(HPM)束在地球到太空,太空到地球,以及在太空之中进行能量传递的理论已经被提出。都使用能量束,微波束被研究用于推动飞船使其发射进入轨道,轨道的提升,以及从轨道发射到行星间和星际间,还用来部署大型空间结构。微波热火箭,被称为“微波热推进器“,是一种可重复使用的单级火箭,它使用一个高功率微波束来提供电源到热交换器推进系统,因此有着常规火箭两倍的比冲。
轨道飞行包括轨道提升和在太空中的太阳能发电。以微波为动力推进航行的航天器是一种新的种类,它有可能彻底改变太空探测器的未来。实验与模拟证明光束在锥状航行里以光束驱动航行是稳定的。
最后一句是我的问题
这是我的翻译,求高手 感觉锥状附近的翻译不大对
英语翻译Experiments and simulations have verified that sails riding beams can be stable on the beam for conical sail shapes.Google跟灵格斯啥的我都用了,好多地方一看就不对,要自己改正过的翻译。意思明了、通顺
Experiments and simulations have verified that sails riding beams can be stable on the beam for conical sail shapes.
我觉得这里 sail 应该是拼错了,是seal,不然的话,that sails riding beams can be stable这里句子就不通.
整句话的意思就是
实验和仿真已经证明,密闭锥形光束的密闭导引波束很稳定.
另外,你自己翻的那些不对,科技文章没有主语,你要加上.比如.本文提出了.,本文说明了.
第一句改成这样子.
摘要:本文提出了一种利用高功率微波光束来进行地空,空地,以及空空间能量传递的理论.
通过相关的实验已经证明了,将帆船在脊梁上的衡梁做成锥形能使航行更稳定。
实验和模拟已验证帆骑梁可在形状为锥形束帆稳定