When we chinese meet each other,we often greet by asking,"Have you bad your meal?"Well.it is inappropriate to great English-speaking people by askingwhether they have eaten or not.such a question in English is often taken as a genuine request for inf

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 17:16:45
Whenwechinesemeeteachother,weoftengreetbyasking,"Haveyoubadyourmeal?"Well.itisinappropriatetogreatEn

When we chinese meet each other,we often greet by asking,"Have you bad your meal?"Well.it is inappropriate to great English-speaking people by askingwhether they have eaten or not.such a question in English is often taken as a genuine request for inf
When we chinese meet each other,we often greet by asking,"Have you bad your meal?"Well.it is inappropriate to great English-speaking people by askingwhether they have eaten or not.such a question in English is often taken as a genuine request for information.Foy example,if someone asks a friend whether he has had lunch or not,the person wants to know "yes" or "no" .If the reply is "no",the person will go on to suggest that they go and have lunch together So,this kind of question cannot be used simply to greet a person.
Another common way of greeting in chinese is to ask "Where are you going?"For us chinese people,this question does not really ask for information ,bur merely acts as a greeting So it's quite all right if no clear and direct answer is given.in English however,such a question is normally a repuest for information.such details are regarded as a personal matter.foreigners often fell uncomfortable when they are asked such question bu their chinese friends.
说个大概就行

When we chinese meet each other,we often greet by asking,"Have you bad your meal?"Well.it is inappropriate to great English-speaking people by askingwhether they have eaten or not.such a question in English is often taken as a genuine request for inf
看在我第一个,还码了这么多字,20分儿~
这段话的大致意思就是:英国和中国问候语的差距,用“你吃了吗?”和“你要去哪”这两句话,来比较中英两国人的不同反应和回答.这两句话都是中国人习惯用语,但是在英国人看来是不合适的.
详细翻译
当我们中国人彼此见面的时候,我们经常以“吃了吗”开始对话.然而对于说英语的国家的人来说,这并不是一个合适的问题.他们经常会误以为这是一种邀请.举例,如果一个人问朋友他是否吃了午饭,问话人的意思就是要他回答“吃了”还是“没吃”.如果答案是“没吃”,那么问话人就要进一步邀请朋友一起去吃饭.所以这样的话不适合作为问候语.
另一个经常被中国人用来问候的话是“你要去哪?”,对于中国人来说,这不是要打探真正的信息,但是不适合作为问候语.所以没有给出明确的地点和信息是合适的.在英国,这样的问话要给出明确的答复.但是,这是作为别人的隐私,外国人在听到中国这么问时,会感觉不舒服.

中国人相遇时经常问“吃了吗”以示友好。 遇到英语国家的朋友问“吃了吗”就不合适了,在西方这个问题通常被理解为真正的问对方吃没吃饭, 如果对方没吃饭,问的人会提议一起吃饭。总之这个问题在西方不能看作简单的打招呼。
另一句通用的中国是打招呼是“你去哪”, 对中国人来讲, 问的人并不是真的想问对方去哪,只是简单的招呼, 被问的人怎么回答都无所谓。 但在英语中, 这也会被看做真正的问话, 会被看做...

全部展开

中国人相遇时经常问“吃了吗”以示友好。 遇到英语国家的朋友问“吃了吗”就不合适了,在西方这个问题通常被理解为真正的问对方吃没吃饭, 如果对方没吃饭,问的人会提议一起吃饭。总之这个问题在西方不能看作简单的打招呼。
另一句通用的中国是打招呼是“你去哪”, 对中国人来讲, 问的人并不是真的想问对方去哪,只是简单的招呼, 被问的人怎么回答都无所谓。 但在英语中, 这也会被看做真正的问话, 会被看做有干涉他人隐私的嫌疑而使对方不悦。

收起

当我们中国人相互见面的时候,我们经常问候对方:“今天你吃了吗?”是的,对于英国人来说,问对方是否吃饭是不正确的。这样的问题在英国常常被看作是正式的询问。举个例子,如果有人问他的朋友他是否吃过了午饭,他想知道是或者是否。如果回答是否,那么提问的人会继续建议一起去吃饭。所以这样的问题不能简单地用来问候别人。
中国人另一种普遍的问候方式是问“你去哪儿”。对我们中国人来说,这个问题不是真的要去探求...

全部展开

当我们中国人相互见面的时候,我们经常问候对方:“今天你吃了吗?”是的,对于英国人来说,问对方是否吃饭是不正确的。这样的问题在英国常常被看作是正式的询问。举个例子,如果有人问他的朋友他是否吃过了午饭,他想知道是或者是否。如果回答是否,那么提问的人会继续建议一起去吃饭。所以这样的问题不能简单地用来问候别人。
中国人另一种普遍的问候方式是问“你去哪儿”。对我们中国人来说,这个问题不是真的要去探求什么信息,而仅仅是一种问候。所以回答不清楚或者不直接都不要紧。但是在英国,这种问题普遍是用来作为询问信息的。这些细节被当作个人信息。外国人通常会感到不舒服当他们的中国朋友问他们这样的问题时。

收起

当我们中国见面,我们经常打招呼,要求,“你坏你吃得下饭?”嗯。这是不适当的大讲英语的askingwhether它们吃掉或not.such在英语提问的人往往是作为information.Foy例如真正的要求采取,如果有人提出了一个他是否有午餐与否,人的朋友想知道“是”或“否”。如果回答是“否”,此人将继续暗示他们去,并共进午餐,所以,这样的问题,不能用简单地迎接一个人。
...

全部展开

当我们中国见面,我们经常打招呼,要求,“你坏你吃得下饭?”嗯。这是不适当的大讲英语的askingwhether它们吃掉或not.such在英语提问的人往往是作为information.Foy例如真正的要求采取,如果有人提出了一个他是否有午餐与否,人的朋友想知道“是”或“否”。如果回答是“否”,此人将继续暗示他们去,并共进午餐,所以,这样的问题,不能用简单地迎接一个人。
另一个在中国问候常用的方法是问“你到哪里去?”对我们中国人民,这个问题并没有真正要求提供的资料,不只是一种,所以它是相当的所有权利,如果没有明确和直接的答案给出的问候行为。但是在英国,这样一个问题通常是一个信息repuest。这些细节被视为个人matter.foreigners往往价格下跌不舒服,他们会提出这样的问题,布的中国朋友。

收起

我找到的,看看是不是哦
当我们中国见面,我们经常打招呼,要求,“你坏你吃得下饭?”嗯。这是不适当的大讲英语的askingwhether它们吃掉或not.such在英语提问的人往往是作为information.Foy例如真正的要求采取,如果有人提出了一个他是否有午餐与否,人的朋友想知道“是”或“否”。
如果回答是“否”,该人会在这方面建议他们去,并共进午餐,所以去,这样的问题,不能用...

全部展开

我找到的,看看是不是哦
当我们中国见面,我们经常打招呼,要求,“你坏你吃得下饭?”嗯。这是不适当的大讲英语的askingwhether它们吃掉或not.such在英语提问的人往往是作为information.Foy例如真正的要求采取,如果有人提出了一个他是否有午餐与否,人的朋友想知道“是”或“否”。
如果回答是“否”,该人会在这方面建议他们去,并共进午餐,所以去,这样的问题,不能用简单地迎接一个人。
另一个在中国问候常用的方法是问“你到哪里去?”对我们中国人民,这个问题并没有真正要求提供的资料,拜只是一种,所以它是相当的所有权利,如果没有明确和直接的答案给出的问候行为。但是在英国,这样一个问题通常是一个信息repuest。这些细节被看作是个人的事。
外国人往往价格下跌不舒服,他们会提出这样的问题,布的中国朋友。

收起

当我们中国见面,我们经常打招呼,要求,“你坏你吃得下饭?”嗯。这是不适当的大讲英语的askingwhether它们吃掉或not.such在英语提问的人往往是作为information.Foy例如真正的要求采取,如果有人提出了一个他是否有午餐与否,人的朋友想知道“是”或“否”。如果回答是“否”,此人将继续暗示他们去,并共进午餐,所以,这样的问题,不能用简单地迎接一个人。
 &nbs...

全部展开

当我们中国见面,我们经常打招呼,要求,“你坏你吃得下饭?”嗯。这是不适当的大讲英语的askingwhether它们吃掉或not.such在英语提问的人往往是作为information.Foy例如真正的要求采取,如果有人提出了一个他是否有午餐与否,人的朋友想知道“是”或“否”。如果回答是“否”,此人将继续暗示他们去,并共进午餐,所以,这样的问题,不能用简单地迎接一个人。
           另一个在中国问候常用的方法是问“你到哪里去?”对我们中国人民,这个问题并没有真正要求提供的资料,拜只是一种,所以它是相当的所有权利,如果没有明确和直接的答案给出的问候行为。但是在英国,这样一个问题通常是一个信息repuest。这些细节被视为个人matter.foreigners往往价格下跌不舒服,他们会提出这样的问题,布的中国朋友

收起

当我们中国人见面,我们经常会这样打招呼,“你吃了吗?”然而,在大多数说英语的国家询问他们是否吃或没吃是很不恰当的。在英国这样的英语问题是常常被作为一个真正的请求。例如,如果某个人问他一个朋友他是否吃了午饭,这个人回答“吃了”或“没吃”。如果回答“没吃”,该人将继续表明他们去共进午餐。所以,这样的问题,不能用简单地去给一个人打招呼。
另一个在中国问候常用的方法是问“你上哪儿去?”中国...

全部展开

当我们中国人见面,我们经常会这样打招呼,“你吃了吗?”然而,在大多数说英语的国家询问他们是否吃或没吃是很不恰当的。在英国这样的英语问题是常常被作为一个真正的请求。例如,如果某个人问他一个朋友他是否吃了午饭,这个人回答“吃了”或“没吃”。如果回答“没吃”,该人将继续表明他们去共进午餐。所以,这样的问题,不能用简单地去给一个人打招呼。
另一个在中国问候常用的方法是问“你上哪儿去?”中国人民对我们来说,这个问题并没有真正要求提供的信息,只是作为一个问候行为。因此,如果没有明确和直接给出正确的答案,也是可以的。但是在英国,这样一个问题通常是一个获取信息的问题,这些细节被看作是个人的事。当他们的中国朋友提出这样的问题时,外国人往往感觉不舒服。

收起

第一行 打错 是Have you had your meal . 我直接翻译了
当中国人遇到朋友时,总喜欢客气的问道 你吃饭了嘛? 其实,这种问是否吃过饭了的问题不会从 讲纯英语的人嘴巴里出现。 像 在英语中经常提及的一句为了答案而诚心请教。 举个例子吧,如果有人问一个朋友 是否吃过中饭时, 那他一定想知道对方是否吃过饭。 如果回答是 没有, 那他便会 邀请对方一起去吃午饭。 所以...

全部展开

第一行 打错 是Have you had your meal . 我直接翻译了
当中国人遇到朋友时,总喜欢客气的问道 你吃饭了嘛? 其实,这种问是否吃过饭了的问题不会从 讲纯英语的人嘴巴里出现。 像 在英语中经常提及的一句为了答案而诚心请教。 举个例子吧,如果有人问一个朋友 是否吃过中饭时, 那他一定想知道对方是否吃过饭。 如果回答是 没有, 那他便会 邀请对方一起去吃午饭。 所以,这种问题不能简单的用在问候别人上。
在中国另一种普遍的打招呼方式是 问,你打算去哪里呀? 对于中国人来说,这个问题 不是真的要问出个结果来,只是一种问候的表现,就算没有得到直接的回答也不会在意。 尽管如此在英语中,像这种问题大都会被认为是诚心问别人, 外国人差异会问他们这么细节关于他们的事情, 此时他们经常会感到 不安。

收起