英语翻译The modern city consists of monstrous edifices and of dark,narrow streets full of petrol fumes and toxic gases ,torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.1 这里面的 and 都是并列
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 19:05:37
英语翻译The modern city consists of monstrous edifices and of dark,narrow streets full of petrol fumes and toxic gases ,torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.1 这里面的 and 都是并列
英语翻译
The modern city consists of monstrous edifices and of dark,narrow streets full of petrol fumes and toxic gases ,torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.
1 这里面的 and 都是并列用法?有没有连词作用?能不能把第一行的 and of dark 里面的of去掉,and dark narrow streets 这样用?
2 torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.是什么句子成分?请说明下,
英语翻译The modern city consists of monstrous edifices and of dark,narrow streets full of petrol fumes and toxic gases ,torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds.1 这里面的 and 都是并列
1 这里面的and都是并列用法,没有连词作用.第一行的and of dark里面的of不能去掉,表示后面的dark,narrow streets……是和monstrous edifices并列,都做consist的宾语.
2 torn by the noise of the taxicabs,lorries and buses,and thronged ceaselessly by great crowds是定语从句,形容the modern city.
1. 可以。
2. 壮语。the modern city is torn by。。。
1 这里面的and都是并列用法,没有连词作用。第一行的and of dark里面的of不能去掉,表示后面的dark, narrow streets……是和monstrous edifices并列,都做consist的宾语。
2 torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly by ...
全部展开
1 这里面的and都是并列用法,没有连词作用。第一行的and of dark里面的of不能去掉,表示后面的dark, narrow streets……是和monstrous edifices并列,都做consist的宾语。
2 torn by the noise of the taxicabs, lorries and buses, and thronged ceaselessly by great crowds是定语从句,形容the modern city。
收起
1、and是并列用法,of可省去。
2、这是个定语,用来修饰streets。