英语翻译"The individuals who are doing really,really well,who are now in their 50s,60s and even beyond that,who are getting diseases that are related to the ill effects that you get from being infected so long with or without medications,cardiova
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 06:27:43
英语翻译"The individuals who are doing really,really well,who are now in their 50s,60s and even beyond that,who are getting diseases that are related to the ill effects that you get from being infected so long with or without medications,cardiova
英语翻译
"The individuals who are doing really,really well,who are now in their 50s,60s and even beyond that,who are getting diseases that are related to the ill effects that you get from being infected so long with or without medications,cardiovascular disease,liver disease,renal disease“
英语翻译"The individuals who are doing really,really well,who are now in their 50s,60s and even beyond that,who are getting diseases that are related to the ill effects that you get from being infected so long with or without medications,cardiova
这不是个完整句,别看这么长.
"The individuals 1.【who are doing really,really well,】2【 who are now in their 50s,60s and
even beyond that】,3【who are getting diseases 】4【that are related to the ill effects 】
5【that you get from being infected so long with or without medications,
6【cardiovascular disease,liver disease,renal disease“ 】
分析:主语是the individuals ,其后从句套从句,从句1、2、3都是定语从句,修饰individuals,即individuals是先行词;从句4也是定语从句,它的先行词是从句3中的diseases;从句5同样是定语从句,修饰4中的effects; 6 是diseases的同位语.真的太复杂了!这么长只是句子主语和说明它的定语而已,句子的谓语动词还没出现呢!
译文:那些干得很出色、年龄在五、六十岁甚至以上的、正在患心血管病、肝病、肾病的人,这些疾病与长期染病使用或没有用药的不良影响有关
个人谁是做真的,真的很好,现在谁在50年代,60年代甚至超出,谁是疾病相关的不良影响,你从被感染只要有或没有药物,心血管疾病,肝脏疾病,肾脏疾病