英语翻译After his successful performance at Chicago’s Ravinia Festival,gigs(特邀演出)in Lincoln Center and Carnegie hall started pouring Lang Lang finally worked to reach the place where fortune spots(发现)him.and lets him shine.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 14:15:00
英语翻译After his successful performance at Chicago’s Ravinia Festival,gigs(特邀演出)in Lincoln Center and Carnegie hall started pouring Lang Lang finally worked to reach the place where fortune spots(发现)him.and lets him shine.
英语翻译
After his successful performance at Chicago’s Ravinia Festival,gigs(特邀演出)in Lincoln Center and Carnegie hall started pouring Lang Lang finally worked to reach the place where fortune spots(发现)him.and lets him shine.
我想知道,pour在此如何翻译,work to do
英语翻译After his successful performance at Chicago’s Ravinia Festival,gigs(特邀演出)in Lincoln Center and Carnegie hall started pouring Lang Lang finally worked to reach the place where fortune spots(发现)him.and lets him shine.
pour在这里是接踵而来的意思,就是说,朗朗的一系列成功的演出接踵而来;
work to do是实现,达到某种目的的意思,类似于work out(算出,计算出,实现).
这个句子,缺了个标点,在langlang前面应该有个逗号.
整个句子 的意思就是:在Chicago’s Ravinia Festival的成功演出之后, 在Lincoln Center 和 Carnegie hall 的特邀演出接踵而来,朗朗最后终于打开了财富之门,这也让他从此开始闪光(走红)
在芝加哥拉维尼亚音乐节演出获得的成功,以及在林肯中心和卡耐基音乐厅进行的特邀演出,这一些经历都灌溉和丰富着郎朗,最终助他抵达幸运之地,亦让他光彩夺目。
pour本意是灌溉,浇灌,但在这最好再加个词,丰富,补充说明它的引申意。
work to do在这里不是短语,单独拆开worked是起到作用,做到... 后面to不定式是接的目的状语。(这些都是我自己的看法,看能帮到你么?)...
全部展开
在芝加哥拉维尼亚音乐节演出获得的成功,以及在林肯中心和卡耐基音乐厅进行的特邀演出,这一些经历都灌溉和丰富着郎朗,最终助他抵达幸运之地,亦让他光彩夺目。
pour本意是灌溉,浇灌,但在这最好再加个词,丰富,补充说明它的引申意。
work to do在这里不是短语,单独拆开worked是起到作用,做到... 后面to不定式是接的目的状语。(这些都是我自己的看法,看能帮到你么?)
收起
pour在这里是接踵而来的意思,就是说,朗朗的一系列成功的演出接踵而来;
work to do是实现,达到某种目的的意思,类似于work out(算出,计算出,实现)。
这个句子,缺了个标点,在langlang前面应该有个逗号。
整个句子 的意思就是:在Chicago’s Ravinia Festival的成功演出之后, 在Lincol...
全部展开
pour在这里是接踵而来的意思,就是说,朗朗的一系列成功的演出接踵而来;
work to do是实现,达到某种目的的意思,类似于work out(算出,计算出,实现)。
这个句子,缺了个标点,在langlang前面应该有个逗号。
整个句子 的意思就是:在Chicago’s Ravinia Festival的成功演出之后, 在Lincoln Center 和 Carnegie hall 的特邀演出接踵而来,朗朗最后终于打开了财富之门,这也让他从此开始闪光(走红)
收起
继芝加哥拉维尼亚音乐节的成功表演之后,林肯中心和卡内基音乐厅的演出开始不断地向朗朗抛出橄榄枝。朗朗通过努力最终使自己到达了这幸运之地,并使自己大放异彩。
pour本意为“涌出,倾,倒”,此处粗略翻译为“各种演出开始涌向他”,翻译好一些就是“各种演出接踵而至”。
worked to在这里不是短语。work在这里表示“努力,努力工作”。后面的to 是不定式表示目的。他work的目的是t...
全部展开
继芝加哥拉维尼亚音乐节的成功表演之后,林肯中心和卡内基音乐厅的演出开始不断地向朗朗抛出橄榄枝。朗朗通过努力最终使自己到达了这幸运之地,并使自己大放异彩。
pour本意为“涌出,倾,倒”,此处粗略翻译为“各种演出开始涌向他”,翻译好一些就是“各种演出接踵而至”。
worked to在这里不是短语。work在这里表示“努力,努力工作”。后面的to 是不定式表示目的。他work的目的是to reach……
收起
继郎朗在芝加哥拉维尼亚音乐节 和在林肯中心和卡耐基音乐厅的特邀演出 中的成功演出之后,他最终努力达到了幸运的高峰,成为光芒四射的人物。
芝加哥拉维尼亚音乐节上的成功表现,在林肯中心和卡耐基音乐厅进行的特邀演出等,在此之后,朗朗横空出世,一发不可收拾,这些最终亦使其得到幸运的眷顾,闪耀乐界。
pour本意是灌溉,浇灌,涌出等,作动词,朗朗做动词宾语,就是推出他,引申为“横空出世,自此一发不可收拾”。
work to do不是短语,worked与started是同谓语,正是前面的这些,也帮助他......如何如何。
全部展开
芝加哥拉维尼亚音乐节上的成功表现,在林肯中心和卡耐基音乐厅进行的特邀演出等,在此之后,朗朗横空出世,一发不可收拾,这些最终亦使其得到幸运的眷顾,闪耀乐界。
pour本意是灌溉,浇灌,涌出等,作动词,朗朗做动词宾语,就是推出他,引申为“横空出世,自此一发不可收拾”。
work to do不是短语,worked与started是同谓语,正是前面的这些,也帮助他......如何如何。
其他两位也都翻译的非常到位。
我的一点看法。
谢谢!
收起