英语翻译With all these reasons to start thatching roofs again,wouldn't it be wonderful to see this disappearing craft return to popularity.翻译过来是:出于这些原因,人们又开始用茅草盖屋顶.看到这种正在消失的手工工
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 07:13:06
英语翻译With all these reasons to start thatching roofs again,wouldn't it be wonderful to see this disappearing craft return to popularity.翻译过来是:出于这些原因,人们又开始用茅草盖屋顶.看到这种正在消失的手工工
英语翻译
With all these reasons to start thatching roofs again,wouldn't it be wonderful to see this disappearing craft return to popularity.
翻译过来是:出于这些原因,人们又开始用茅草盖屋顶.看到这种正在消失的手工工艺重新流行起来难道不是很棒吗.
wouldn't 这里的意思是“难道不”的意思.
而我一开始理解为“由于这些原因,就不可能很神奇的看到这些手工艺重新流行起来.” 我把with后面的当做条件,把wouldn‘t当成了结果.虽然我知道这样不合逻辑,但是我不知道错在哪里,假如我就是想表达“由于这些原因,就不可能很神奇的看到这些手工艺重新流行起来.”这个意思,用上面的词语,我改怎么写呢?
这里是两个问题:
1、我的理解错在哪里,语法上的问题还是仅仅语感。
2、如果我硬要这么翻译,那么原句应该改成什么?是把it提前还是什么其他东东
英语翻译With all these reasons to start thatching roofs again,wouldn't it be wonderful to see this disappearing craft return to popularity.翻译过来是:出于这些原因,人们又开始用茅草盖屋顶.看到这种正在消失的手工工
Not because of this reasons,you wouldn't to see this disappearing craft return to popularity.
双重否定表示肯定
原句WOULDN‘T提前有反语意味
供参考
带着这些理由【with】开始用茅草盖屋顶,【wouldn't it be?】难道不是很好吗,看到这些即将消失的手工艺重新流行起来?
这里你读读看就知道 后面那个语气 就是 否定强调