英语翻译As noted in the introduction,the fact that music is a human universal is notevidence for a direct role of natural selection in the evolution of music.Nev-ertheless,music's universality,combined with its lack of an obvious survivalvalue,ha
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 04:46:00
英语翻译As noted in the introduction,the fact that music is a human universal is notevidence for a direct role of natural selection in the evolution of music.Nev-ertheless,music's universality,combined with its lack of an obvious survivalvalue,ha
英语翻译
As noted in the introduction,the fact that music is a human universal is not
evidence for a direct role of natural selection in the evolution of music.Nev-
ertheless,music's universality,combined with its lack of an obvious survival
value,has puzzled evolutionary thinkers since Darwin.In The Descent of Man
(1871),Darwin remarked that our musical abilities "must be ranked among
the most mysterious with which [humans are] endowed."
英语翻译As noted in the introduction,the fact that music is a human universal is notevidence for a direct role of natural selection in the evolution of music.Nev-ertheless,music's universality,combined with its lack of an obvious survivalvalue,ha
如导入所示:音乐是人类的共通的这一事实不是音乐在自然发展中起直接作用的证据.然而,音乐的共通性,是具有其本身缺失的生存价值合并而成的成分,这点使得继达尔文以来的物种发展思想家迷惑(百思不得其解).在《人类的血统The Descent of Man (1871)》一文中, 达尔文指出:我们(人类)的音乐的各种能力“必需在人类所赋于最神秘(的能力)排行前列”.(仅供参考)
by: Hongkong John (连州)
正如导言中所指明的那样,乐音是人类共有的特质,这个事实不足以证明在乐音进化中物竞天择说(自然选择)的直接作用。然而,乐音与缺少明显的生存值结合在一起,其普遍性自从达尔文以来已经使得进化论思想家感到迷惑不解。达尔文在《人类的起源(1871)》中注意到了我们的音乐能力“必须是在与天赋于人类共生的深奥现象中进行分类的”。 【注释】引号中达尔文原话的结构和意思为—— 主句:must be ranked among the most mysterious 必须在最深奥的现象中进行分类 定语从句:with which [humans are] endowed (=humans are endowed with the most mysterious) 同这种深奥现象一起赋予人类。