“茅屋为秋风所破歌”中“为”字的读音为何?第六版现代汉语词典(商务印书馆)注称:“为.所”介词结构翻译成“被.所”,应读成"wéi";2011年版古代汉语词典(商务印书馆)注称:翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 00:18:38
“茅屋为秋风所破歌”中“为”字的读音为何?第六版现代汉语词典(商务印书馆)注称:“为.所”介词结构翻译成“被.所”,应读成"wéi";2011年版古代汉语词典(商务印书馆)注称:翻译
“茅屋为秋风所破歌”中“为”字的读音为何?
第六版现代汉语词典(商务印书馆)注称:“为.所”介词结构翻译成“被.所”,应读成"wéi";2011年版古代汉语词典(商务印书馆)注称:翻译成“被”时的介词结构应读成“wèi”.该选哪一个读音更好呢?请高人给个意见.
这两天查古汉语词典,惊异地发现不同的文言文词典给出的答案也不同。学生手里的古汉语词典说,翻译成“被”时读"wéi",我的古汉语词典说翻译成“被”时读“wèi”。都是正版的文言文词典,为什么答案会不同?
“茅屋为秋风所破歌”中“为”字的读音为何?第六版现代汉语词典(商务印书馆)注称:“为.所”介词结构翻译成“被.所”,应读成"wéi";2011年版古代汉语词典(商务印书馆)注称:翻译
这个问题老师曾对我们说过.当时他说念"wéi",按照老版的是正确的.
当然是古汉语词典的啊,你这是诗又不是现代白话文。这两天查古汉语词典,惊异地发现不同的文言文词典给出的答案也不同。学生手里的古汉语词典说,翻译成“被”时读"wéi",我的古汉语词典说翻译成“被”时读“wèi”。都是正版的文言文词典,为什么答案会不同?有争议的一般按照最多用的一种。也就是说你遇到那个老师说什么就记那个就好了……因为有争议的东西都不会出考题,只要能够理解文意就行了……再退一步,有争议时就...
全部展开
当然是古汉语词典的啊,你这是诗又不是现代白话文。
收起
第四声,因为"为"的意思是"被"的意思学习古诗文,很多读音都有争议。比如,《关雎》中“钟鼓乐之”一句中的“乐”字,有的专家支持读“yuè”,有的专家支持读“lè”,还有的人说读“yào”,我也查过文言文字典,不同的版本有不同的解释,遇到这种状况该如何选择呢?谢谢。...
全部展开
第四声,因为"为"的意思是"被"的意思
收起