英语翻译i was to have intended to be present at your birthday party,but business interfered.i intended to have finished my work last night.这两句都是 我本打算.事先安排好的事没有如期完成.但两句有什么不同,第一句为
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 02:29:30
英语翻译i was to have intended to be present at your birthday party,but business interfered.i intended to have finished my work last night.这两句都是 我本打算.事先安排好的事没有如期完成.但两句有什么不同,第一句为
英语翻译
i was to have intended to be present at your birthday party,but business interfered.
i intended to have finished my work last night.
这两句都是 我本打算.事先安排好的事没有如期完成.但两句有什么不同,第一句为什么可以用 be动词+intend...
两句可不可以互换,例如第一句换成 i intended to have been present .或是第二句改成 i was to have intended to finish.
英语翻译i was to have intended to be present at your birthday party,but business interfered.i intended to have finished my work last night.这两句都是 我本打算.事先安排好的事没有如期完成.但两句有什么不同,第一句为
be to do表示打算做,表将来.be to have done表示打算做某事但事实上没做,was to have intended表示本来打算去参加(生日聚会),但是结果没去(因为生意/工作上的一些事情),句子需要对过去时间的虚拟.
其实互换是可以的,只是要看你的上下文意思.
was to have done sth.意思是本该做某事,但是没做,意思完整。
第二句字面看来可能有歧义,需要结合上下文分析到底做没做这件事。但实际运用中大家都知道你其实没做这件事。
所以理论上来说其实是一样的意思,没必要太较真,互换也是可以的...
全部展开
was to have done sth.意思是本该做某事,但是没做,意思完整。
第二句字面看来可能有歧义,需要结合上下文分析到底做没做这件事。但实际运用中大家都知道你其实没做这件事。
所以理论上来说其实是一样的意思,没必要太较真,互换也是可以的
收起
第一句是 be to do 表示有计划地做某事
e.g. i am to visit him tomorrow 我打算明天去拜访他。
两句用法可以互换吧~ 意思是差不多的,只不过是像楼上说的,强调部分不同
intended to have finished 这句话的意思是:本该打算完成的失却没有完成,它强调的是结果。
i was to have intended to be present at your birthday party, but business interfered 若这句话用这个的话,but。。。。后面的原因就是多余的了