英语翻译There may be less to China’s fiscal-stimulus package than meets the eye; but it is still hugely welcome您好,请问前半句所省略的主语是什么呢?如果把省略掉的东西都补上,完整的句子应该是什么样子的呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/10/07 03:24:58
英语翻译There may be less to China’s fiscal-stimulus package than meets the eye; but it is still hugely welcome您好,请问前半句所省略的主语是什么呢?如果把省略掉的东西都补上,完整的句子应该是什么样子的呢?
英语翻译
There may be less to China’s fiscal-stimulus package than meets the eye; but it is still hugely welcome
您好,请问前半句所省略的主语是什么呢?如果把省略掉的东西都补上,完整的句子应该是什么样子的呢?
英语翻译There may be less to China’s fiscal-stimulus package than meets the eye; but it is still hugely welcome您好,请问前半句所省略的主语是什么呢?如果把省略掉的东西都补上,完整的句子应该是什么样子的呢?
尽管中国的财政救市计划比期待的要低,但是仍然收到极大的欢迎.
这个句子首先是一个由but连接的并列句.
前半句是 there be 句型 + than 引导的比较状语从句,而且从句是个省略句省略了主语.there be 句型的主语在 be 的后面,也就是“China’s fiscal-stimulus package”.在从句当中如果省略主语一般是从句的主语与主句的主语一致,即从句的主语也是“China’s fiscal-stimulus package”.另外,than 是个连词(有时也作介词),所以 than 的用法以及 than 后面的部分的用法与 and、but 相似.
后半句中的 it 指代前半句提出的情况.