英语翻译One-third of the world's population is short of water - a situation we were not predicted to arrive at until 2025 - according to a disturbing new report on the state of the world's water supplies.这里的a situation we were not predicted
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 09:54:23
英语翻译One-third of the world's population is short of water - a situation we were not predicted to arrive at until 2025 - according to a disturbing new report on the state of the world's water supplies.这里的a situation we were not predicted
英语翻译
One-third of the world's population is short of water - a situation we were not predicted to arrive at until 2025 - according to a disturbing new report on the state of the world's water supplies.
这里的a situation we were not predicted to arrive at until 2025怎么理解呢?这是什么语态啊,我好混乱~
英语翻译One-third of the world's population is short of water - a situation we were not predicted to arrive at until 2025 - according to a disturbing new report on the state of the world's water supplies.这里的a situation we were not predicted
a situation we were not predicted to arrive at until 2025
其中"were”,是过去时.
将其换成这样的语序,方便分析:we were not predicted the situation to arrive until 2050.
这里有一个否定转移的问题. 英语中,当用 think, believe, suppose, 等动词时,后面的宾语从句若是否定,否定词往往从从句转移到高一级的语言形式,即主句的谓语动词上."not" 的否定,是修饰"arrive ".而"not……until",又是很熟悉的一个句型,直到……才…….
我们预期这种情况到2050年才会出现.
但是,原英文句子中将"situation" 提前了,就有其用意,即起强调作用.中文翻译中也应有所体现.因此,翻为
这种情况,我们过去预料要直到2050年才会到来.
全句翻译:
根据一则有关世界供水情况的新报道,世界上三分之一的人口供水紧缺.这种情况,我们过去预料要直到2050年才会出现.该报道令人担忧.
其中"report"的定语太多,通通翻在前面,……的……的……会显得累赘,不妨将"disturbing"提到后面单独翻译.当然,也可一并加在前面:根据一则有关世界供水情况的令人担忧的新报道.
"arrive at"直接翻译为到来,但与主语“情况”搭配不太协调,因此可灵活译为“出现”或“发生”.