英语翻译the characters in the world are doing something thought-stimulating世界中的人物正在做着令人思考的事情,先不管这个中文翻译,请问上面的那个英语表诉有不对的地方吗?放在英语作文里会扣分吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/31 22:58:28
英语翻译the characters in the world are doing something thought-stimulating世界中的人物正在做着令人思考的事情,先不管这个中文翻译,请问上面的那个英语表诉有不对的地方吗?放在英语作文里会扣分吗?
英语翻译
the characters in the world are doing something thought-stimulating
世界中的人物正在做着令人思考的事情,
先不管这个中文翻译,请问上面的那个英语表诉有不对的地方吗?放在英语作文里会扣分吗?
如果稍微修改一下的话可以怎么修改?
我把问题修改 全句大概是这样
As we can see from the chart,the characters in the world are doing something thought- stimulating and this will enlighten us persistently.
从这张图表中我们可以看到,有些人在世界中正在做着令人思考的事情,这样的场景不断地
在启发着我们。
这句英语表诉有不对,或者不地道的地方吗?
英语翻译the characters in the world are doing something thought-stimulating世界中的人物正在做着令人思考的事情,先不管这个中文翻译,请问上面的那个英语表诉有不对的地方吗?放在英语作文里会扣分吗?
英语表诉没有什么不对的地方
只是前面“in the world”放的位置取决于你的突出点
突出“the characters”,就是你的这种表述:the characters in the world are doing something thought-stimulating.
突出“in the world”,可以这样说:In the world of the characters are doing something thought-stimulating.
觉得 the characters 是泛指什么角色,而且 thought-stimulating 作为形容词,可以放在名词前面,修改如下:
All people in the world are doing thought-stimulating things
你那个完整的句子没什么不对的地方
没有问题 。但最好这么写In the world of the characters are doing something thought-provoking
楼主觉得奇怪的原因是不是因为后面的合成词是自己写的?
thought-stimulating和thought-stimulatied做后置定语都怪怪的···
我觉得直接用已有的词thought-provoking通顺点。meaningful我觉着也行。
一家之见,等待大神的回答。
这个表述没有问题,放在作文里也不会扣分。但是我不太清楚什么样的作文里能用到这样的句子。我觉得这句话你可能能用上。 people all over the world are doing something meaningful.世界各地的人们都在做一些有意义的事。补充一下 这句话我是想用在图表作文中 全句是这样
As we can see from the chart, the cha...
全部展开
这个表述没有问题,放在作文里也不会扣分。但是我不太清楚什么样的作文里能用到这样的句子。我觉得这句话你可能能用上。 people all over the world are doing something meaningful.世界各地的人们都在做一些有意义的事。
收起
this will be better: the characters are engaged in thought-provoking activities.
thought-stimulating is not good
语法没问题
不定代词和形容词在一起 形容词后置
前面的in the world做后置定语
语法都可以
世界上的人民在做着发掘潜能的事。