A four- year- old girl is lying in the arms of a doctor. She has just become motherless. The bombin翻译The bombing(轰炸)destroyed(毁坏)her home and killed her mother. Every day we see pictures like this on TVs or in newspapers. We see
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 14:13:26
A four- year- old girl is lying in the arms of a doctor. She has just become motherless. The bombin翻译The bombing(轰炸)destroyed(毁坏)her home and killed her mother. Every day we see pictures like this on TVs or in newspapers. We see
A four- year- old girl is lying in the arms of a doctor. She has just become motherless. The bombin
翻译
The bombing(轰炸)destroyed(毁坏)her home and killed her mother.
Every day we see pictures like this on TVs or in newspapers. We see young Iraqi children begging for food and water from American and British soldiers a they move through towns and cities towards the capital, Baghdad(巴格达). We see these children following grown - ups, carrying bags of things almost at the same size as their small bodies as they flee(逃离)their homes in Baghdad.
“Dad, why are the Americans striking(攻击)us? Are we going to be killed?”asks the son of Abu Sinar, an Iraqi engineer, Abu finds it hard to explain this war to his eight - year- old son.
翻译
A four- year- old girl is lying in the arms of a doctor. She has just become motherless. The bombin翻译The bombing(轰炸)destroyed(毁坏)her home and killed her mother. Every day we see pictures like this on TVs or in newspapers. We see
这次轰炸摧毁了她的家园 她的妈妈也死于此.每天 她在电视或报纸上看见类似的图片.我们看到年幼的伊拉克儿童向美军和英军士兵乞讨食物和水当他们从城镇向首都巴格达移动的时候.我们看到这些孩子跟着大人,他们逃离巴格达的家乡背着差不多和自己瘦小的身体一般大的包袱.
“爸爸,为什么美国人攻打我们?我们会被杀死么?”Abu Sinar(一名伊拉克的工程师)的儿子问到,Abu发现无从下口向他年仅八岁的儿子解释这场战争
一个四岁大的小女孩正躺在医生的怀里。她刚刚失去母亲
一个四岁的小女孩正躺在医生的怀里。她刚失去母亲
一个四岁的女孩躺在了一个医生的怀抱里,她刚变成了孤儿