英语翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 09:25:35
英语翻译
英语翻译
英语翻译
楼主你是研究美洲历史的吗?还是拿来当英语阅读啊?
如果你研究美洲历史,那我写的就见笑了;如果你做英语阅读,那么探讨一下还挺有意思的.
虽然我也没完全看懂,但是大半夜失眠的我很好奇,就乱查了一通美洲土著的历史,再结合本文,我脑补出如下结论:
所谓Anasazi人据称是Mersa Verde等地最早的土著,但在700年前消亡了,谁也不知道怎么回事.
但Anasazi的文化被后来游荡过来的Hopi、Acoma、Zuni等部落继承了.后来这些部落被欧洲殖民者尤其是西班牙人跟虐的不轻,但是还顽强地繁衍到了21世纪.现在这些部落被称作Pueblo人.
而Navajo也就是著名的那瓦霍人呢,就是电影《风语者》里面演那些人,虽然也是后来游荡过来的,他们不是Pueblo人,而且他们跟Hopi等Pueblo部落有世仇.
由于Pueblo部落继承了Anasazi的文化,比如制陶啊建筑啊什么的,1990年以前的史学界就一度把Pueblo人称为Anasazi人.
然后Pueblo人就不干了:凭啥管我们叫Anasazi人?说你呢,国家公园的公务员们,你丫知不知道Anasazi这个词是Navajo那帮狗对我们的蔑称?你们白人管我们叫Anasazi是何居心?政治不正确懂不懂?!
估计他们当时就各种抗议.当然了,美国人很懂事滴,谁也不想被扣上种族歧视、政治不正确的帽子,于是主动认怂,好吧你们不乐意,那就管你们叫Pueblo或者Puebloan人好了,原来出现过Anasazi字样的手册、博物馆展台等等统统改掉,满意了吧?而且开学术会议的时候也不用Anasazi这个词了,咱都改成Pueblo(an)行了吧.
好吧,部落满意了,史学家却发牢骚:瞎改啊!Anasazi好歹属于土著语言,但是Pueblo这词特么是西班牙语泊来的好不好?!西班牙人当年把这些土著一顿干,现在还要拿西班牙语作为这些土著的学名,真是扯淡啊,土著们你们为什么要放弃治疗?这就好比中国人现在要改名为“支那人”一样滑稽啊!
此外,还有另一部分非主流史学家指出:哎呀土著们你们多(mei)虑(wen)了(hua),Anasazi这个词呢怎么会是Navajo语呢?根据构词法blabla这明明是高端大气上档次的盎格鲁英语嘛有木有!
还有,躺枪的Navajo语言文化学家也不淡定了:艾玛我们语言里面Anasazi这个词是中性的好不好,不是骂人话呀!你们不要多想诶!
反正最后搞历史的在2004年发飙了:国家公园的公务员们(又是他们,好可怜)你们搞毛啊,明明就该叫Anasazi,这可是逻辑原则问题!几个土著一忽悠你们就怂了啊?科长一琢磨,是啊,这土著大字不识一麻袋也不能代表先进文化前进方向啊摔!于是一番折腾之后Anasazi这个词又不算敏感词了,后来那谁写了本书,就把Anasazi几个烫金大字明晃晃地印在封皮上,土著你有本事来咬我啊?
后来呢,也就是现在,大家还是意犹未尽各有各的不爽.主流历史学家虽然表面上占了上风,但那些Pueblo或者说Anasazi土著们还是坚持放弃治疗,觉得Pueblo好听;公务员们呢觉得哎虽然Anasazi逻辑上正确,但是我们毕竟是给土著建博物馆,这土著还没死光呢,怎么得也得听听他们意见是不是?和谐社会嘛!
不过这Navajo人就比较搞笑了,原来Navajo这个词居然也是西班牙语!回想当年Navajo被西班牙殖民者各种爆菊的惨痛历史.Navajo语言学家表示已经被黑这么多年了我也没办法啊,Anasazi人你们要自重啊!
至于其他打酱油的,提起住在Mersa Verde这一片儿的土著人,就不知道叫啥好了,叫Anasazi容易被扁,叫Pueblo会被嘲讽,哎算了还是当他们没有名字吧!
完.
睡觉去了.
请认真考虑。
理解英文需要用英文才能理解到位,恰如其分。用中文理解英文是达不到的。很多“跑偏了”的问题就是把原文翻译成了中文造成的。如果仅仅为了知道大意,随便机器翻译就可以。如果真要理解,只有用原文理解才可以。
祝成功。请问用原文怎么理解呢?我不要具体翻译,只想知道里面涉及的政治问题Either name 1, or name 2, or nameless.
Once a ...
全部展开
请认真考虑。
理解英文需要用英文才能理解到位,恰如其分。用中文理解英文是达不到的。很多“跑偏了”的问题就是把原文翻译成了中文造成的。如果仅仅为了知道大意,随便机器翻译就可以。如果真要理解,只有用原文理解才可以。
祝成功。
收起
看了一遍,很有意思。有时间帮你翻译一下。