英语翻译1,Twenty-three of these patients elected to have the contralateral,nonoperatively treated knee lavaged at the time of arthroscopy.怎么翻译?谓语是哪个?2,The presence of IFN-a,IL-6,MCP-1,or MIP-1b performed as well as magneticreson

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 12:02:37
英语翻译1,Twenty-threeofthesepatientselectedtohavethecontralateral,nonoperativelytreatedkneelavagedatthe

英语翻译1,Twenty-three of these patients elected to have the contralateral,nonoperatively treated knee lavaged at the time of arthroscopy.怎么翻译?谓语是哪个?2,The presence of IFN-a,IL-6,MCP-1,or MIP-1b performed as well as magneticreson
英语翻译
1,Twenty-three of these patients elected to have the contralateral,nonoperatively treated knee lavaged at the time of arthroscopy.怎么翻译?谓语是哪个?
2,The presence of IFN-a,IL-6,MCP-1,or MIP-1b performed as well as magnetic
resonance imaging in the prediction of intraoperative findings.怎么翻译?主、谓语分别是哪个?
这两句均来自美国某著名杂志上的完整的原话。IFN-r,IL-6,MCP-1,or MIP-1b这些可以不用管它,就是一些名称。

英语翻译1,Twenty-three of these patients elected to have the contralateral,nonoperatively treated knee lavaged at the time of arthroscopy.怎么翻译?谓语是哪个?2,The presence of IFN-a,IL-6,MCP-1,or MIP-1b performed as well as magneticreson
1.lavaged 是谓语.挑选出来的23位具有对侧、非手术治疗膝盖的患者在做骨节镜时,灌洗.
2.The presence of IFN-a,IL-6,MCP-1,or MIP-1b 是主语,performed是谓语.IFN-a,IL-6,MCP-1,or MIP-1b在预测手术发现方面 呈现出与磁共振成像一样好的表现.
太专业了!勉强为之!希望有借鉴之处.

1 这些被选的在关节镜检查时接受对侧、不适合的膝盖灌洗治疗的病人中,其中23个病人。。。。这句感觉就是一个主语,即Twenty-three of these patients ,后面都是修饰主语的,谓语还没出现,不知道理解是否正确,请参考
2 IFN-a、IL-6、MCP-1或MIP-1b,。。。这个有些不理解,不敢枉自揣测,见谅...

全部展开

1 这些被选的在关节镜检查时接受对侧、不适合的膝盖灌洗治疗的病人中,其中23个病人。。。。这句感觉就是一个主语,即Twenty-three of these patients ,后面都是修饰主语的,谓语还没出现,不知道理解是否正确,请参考
2 IFN-a、IL-6、MCP-1或MIP-1b,。。。这个有些不理解,不敢枉自揣测,见谅

收起

1.第二十当选为这些患者的对侧有三,非手术治疗的时间在关节镜灌洗膝关节
2.中IFN -一,IL - 6的存在,MCP - 1的,或按揭保险计划- 1B的表现,以及磁
磁共振成像在术中发现预测

第一个句子还说完。Twenty-three of these patients 是主语,
elected to have the contralateral, nonoperatively treated knee lavaged at the time of arthroscopy. 是过去分词短语做定语。可翻译为:从这些在接受关节内径检查时不适合采取对侧的膝盖盥洗的病人中选出23人...

全部展开

第一个句子还说完。Twenty-three of these patients 是主语,
elected to have the contralateral, nonoperatively treated knee lavaged at the time of arthroscopy. 是过去分词短语做定语。可翻译为:从这些在接受关节内径检查时不适合采取对侧的膝盖盥洗的病人中选出23人...
第二句The presence 是主语,performed 是谓语动词

收起

1.其中二十三个病人 在那时被推荐做对侧不动性关节灌洗治疗,谓语是elected to have,
2.IFN-a(干扰素-a).IL-6(白介素-6),MCP-1或者MIP-1b 的存在表现为手术中的磁共振成像报告。希望有帮助有 只能这样了