英语翻译Nanjing:a reminiscenceThe Six Dynasties have gone.as spring has.No news of any kind could come from them.Our disappointment!How vain it has been!Hills and streams;scenic spots;histes--Are not what they were in their former days.The swallo
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 09:54:35
英语翻译Nanjing:a reminiscenceThe Six Dynasties have gone.as spring has.No news of any kind could come from them.Our disappointment!How vain it has been!Hills and streams;scenic spots;histes--Are not what they were in their former days.The swallo
英语翻译
Nanjing:a reminiscence
The Six Dynasties have gone.as spring has.
No news of any kind could come from them.
Our disappointment!How vain it has been!
Hills and streams;scenic spots;histes--
Are not what they were in their former days.
The swallows in the Wang and Xie's mansions-
Have preferred the commoners with their ways.
Deep night hears the Yangzi beating its banks.
Spring tide rises,bringing the past to mind.
It is grievous to think of past regimes--
Not leaving anything worthwhile behind.
Before me is drear mist and withered grass.
The sight of flying crows is quickly lost.
I seem to hear the echoes of the song,
“Backyard Flowers”amidst autumnal frost.
In ruin is the well where Chen and Zhang plunged,
To them,chilled cicadas alone are true.
Until now,only the Jiangshan is green.
As before,the Qinhuaihe remains blue.
英语翻译Nanjing:a reminiscenceThe Six Dynasties have gone.as spring has.No news of any kind could come from them.Our disappointment!How vain it has been!Hills and streams;scenic spots;histes--Are not what they were in their former days.The swallo
呵呵,此为《满江红·金陵怀古》(元·萨都刺)
六代豪华,春去也,更无消息.空怅望,山川形胜,已非畴昔.王谢堂前双燕子,乌衣巷口曾相识.听夜深,寂寞打孤城,春潮急.思往事,愁如织,怀故国,空陈迹.但荒烟衰草,乱鸦斜日.玉树歌残秋露冷,胭脂井坏寒螀泣.到如今,只有蒋山青,秦淮碧.