英语翻译Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper ()what on earth does the drawer really aim to convey.请问()处需不需要加个and,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 12:58:04
英语翻译Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper ()what on earth does the drawer really aim to convey.请问()处需不需要加个and,
英语翻译
Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper ()what on earth does the drawer really aim to convey.
请问()处需不需要加个and,
英语翻译Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper ()what on earth does the drawer really aim to convey.请问()处需不需要加个and,
意思:尽管看起来很简单,这幅画的想表达的意思却很深,到底画家想表达什么意思呢?
不需要加and,加个逗号就可以了,最后一句别忘了加问号.
这画看似简单,它要表达的意义其实很深远.这个画家想要表达的真实目的究竟是什么呢?
需要加and,因为是两个并列的句子。翻译如下:这副画看起来很简单,但是意义深远,画师到底想揭示什麼呢?
两个句子都不正确.
PART1
因为没有上下文,如果它确实是一句话,保险的请考虑改为:
Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper THAN what on earth the drawer aimS to convey.
REASON:
1 DEEPER + THAN 啊,同时t...
全部展开
两个句子都不正确.
PART1
因为没有上下文,如果它确实是一句话,保险的请考虑改为:
Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper THAN what on earth the drawer aimS to convey.
REASON:
1 DEEPER + THAN 啊,同时than作为连接词what引导的名词性从句
2 语序上要把does加到动词aim上最保险,毕竟这个句子其实精简为its meaning goes deeper than what the drawer aims to convey,再明确下,主干句子结构 A goes deeper than B
A=its meaning; B=名词性从句what on earth the drawer aims to convey
不过如果确信后边都对的话,只能理解为把B倒装表强调,原句读来好像可以把does提前出来。年代久忘得多了.也请强人分析下.
结论:确定其他地方没错的话,加一THAN就可以了;保险的话就改成上边的句子,WHAT ON EARTH + REALLY+ 把DOES提前,这强调程度。。。 毕竟这句话单看只是简单的陈述,不至于如此渲染
意思:(尽管)它看起来简单,其实际用意却远超越了画家想要传达的意义.(...逻辑怪怪地,没有上下文导致的吧)
PART 2
如果这段话本身是两句话搞错成一句,那只能是断开:
Simple as it looks,its intended meaning goes far deeper. (And可加可不加)what on earth does the drawer really aim to convey?
这样意义就不一样拉:虽然它看起来简单,其意义却深刻得多.到底画家想要传达的是什么意思?
下次建议带点上下文,:)
收起