英语翻译The most surprising thing about it,however,is that it can land anywhere我的直译:关于它最惊奇的事情,然而,是它可以在任何地方着陆.书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.到底哪
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/07 05:55:48
英语翻译The most surprising thing about it,however,is that it can land anywhere我的直译:关于它最惊奇的事情,然而,是它可以在任何地方着陆.书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.到底哪
英语翻译
The most surprising thing about it,however,is that it can land anywhere
我的直译:关于它最惊奇的事情,然而,是它可以在任何地方着陆.
书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.
到底哪种思维是正确的啊?
外国人的思维习惯还真怪啊,居然把however放在中间的 我表示很不习惯啊
英语翻译The most surprising thing about it,however,is that it can land anywhere我的直译:关于它最惊奇的事情,然而,是它可以在任何地方着陆.书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.到底哪
肯定是书上的思维好了,英语中However夹在句子中间作副词用于强调转折,但在翻译成中文时,按照汉语习惯转折副词放句首.译为:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.
希望我的回答对您有所帮助~!
应该是书上的:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落。
楼主,句中的however是插入语,拿掉了也不影响句子的完整性,翻译这类句子时一般把插入语先翻译,所以书上的翻译更为地道。祝楼主学习进步,请采纳哦。
书上000000000000000000000000000000000
书上的啊。。。
书上的对。
however作为副词插入语,不能按正常词序在句子里翻译。
However, the most surprising thing about it is that it can land anywhere.
而且,书上的句子比较符合汉语习惯,比较通顺。就是说,如果你不说,看到这句话的人不会认为这是翻译过来的话。外国人的思维习惯还真怪啊,居然可以把however放...
全部展开
书上的对。
however作为副词插入语,不能按正常词序在句子里翻译。
However, the most surprising thing about it is that it can land anywhere.
而且,书上的句子比较符合汉语习惯,比较通顺。就是说,如果你不说,看到这句话的人不会认为这是翻译过来的话。
收起
是: 【最令人惊奇的是,然而,是它能够在任何地方降落。】
这样看来还是书上的好,你这是中国式的英语
当然是后面的对了这是个宾语重句后面的句子做宾语了。好好学学重句吧很有用。