英语翻译after any operation,the contract equipment must be ready to resume operation in new job within the time scheduled as notified by the company representative case by case and after the receiving the equipment to the company’s yard.If in t
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 17:05:21
英语翻译after any operation,the contract equipment must be ready to resume operation in new job within the time scheduled as notified by the company representative case by case and after the receiving the equipment to the company’s yard.If in t
英语翻译
after any operation,the contract equipment must be ready to resume operation in new job within the time scheduled as notified by the company representative case by case and after the receiving the equipment to the company’s yard.If in the sole opinion of the company,the contractor fails or is unable to carry out the necessary maintenance for the equipment within the above time,then the company shall be entitled to charge the contractor a penalty equal to 50% of the operation charge for each hour-delay and this penalty shall be applied until the time in which the contract equipment is ready to resume the operation in new job.
The company has the right at its option to terminate this contract at any time from the commencement date by giving; 30 days advance written notice to the contract or.In the event of termination of the contract ,the company shall reimburse the contractor for so much of the services chargeable to the company incurred up to the date of the termination of the contract.In case any services chargeable to the company incurred up to the date of the termination of the contract.In case any service started before the termination date and being carried on beyond that date,then contractor shall be compensated in full for that service.
the contractor and the company shall indemnify and hold each other harmless,and their agents and employees from and against claims,demands,losses,costs,damages,action,suits,or proceedings(hereinafter called “claims”),by third parties that arise out of,or are attributable to,the performance or non-performance of this contract.Neither-party shall be liable to the other for prospective profits or indirect or consequential damage of any nature and each party shall release,protect,defend,indemnify and hold harmless from and against all such claims,demands and causes of actions.
No failure or omission by either of the parties hereto in the performance of any of its obligations under this contract shall be deemed a breach of this contract or create any liability,if the failure of omission is the results of act of God,or riot,accident,act of sabotage,natural disaster and geological influence,or any other factor or circumstance beyond the reasonable control of the party,and where not attributable to the negligence of the party (“force majeure”) if force majeure exceeds ninety days,either party shall be entitled to terminate the contract.In such a case the contractor shall be paid till the occurrence of force majeure.The party asserting “force majeure,shall in any case,give the other party notice,thereof not later than 15 calendar days after.
谷歌百度翻译的不要。
英语翻译after any operation,the contract equipment must be ready to resume operation in new job within the time scheduled as notified by the company representative case by case and after the receiving the equipment to the company’s yard.If in t
晕.是够长的.部分条款就这么多,一份合同得多麻烦啊!绝对不是百度谷歌翻译的,你自己看下是否合格,整理如下:
合同设备经过维修并返回公司后,必须按公司代表具体通知的时间内随时准备恢复操作在新的工作中.在该公司全权认为,如果承包商未能或无法在合同时间内对设备进行必要的维护,那么该公司应有权收取承包商的罚款等于50%的误工费用,直至合同设备已重新投入工作.
公司有权在合同自生效日期起的任何时间终止该合同,并提前30天书面通知.在终止合同的情况下,公司应偿还承包商在终止合同之日前本公司应付的服务费用.任何在合同终止日期前开始并在该日期之后进行的服务,承包商应全额补偿该服务.
承包商和公司应保护合同双方及其代理人和雇员免受因合同的执行或违约所引起的第三方索赔,诉求,损失,诉讼费,损害赔偿,诉讼活动,讼案,或诉讼所带来的责罚(以下简称“理赔”).任何一方无义务获取潜在利润或承担由自然直接或间接导致损失.由双方分别释放,保护,防卫,赔偿和免责以应对索赔,诉讼及起因.
本合同项下协议双方的义务的任何缺失或遗漏,应视为违反本合同,产生责任.如果故障由天灾、暴动、事故、破坏行为、自然灾害或地质影响,及双方合理控制范围以外的任何其他因素的情引起,并且不由当事人疏忽所致(“不可抗力”).如果不可抗力持续超过九十天,任何一方均有权终止合同.在这种情况下,应付清承包商不可抗力产生前的费用,直至不可抗力事件的发生.主张“在任何情况下,当事人应在不可抗力发生的15个工作日内通知对方当事人.”
任何手术后,合同设备必须准备恢复操作在新工作的时间内安排通知公司代表通过案件,在接收设备公司的院子里。如果在公司的唯一意见,承包商失败或者无法执行必要的维护的设备在上面的时间,那么该公司将无权向承包商点球等于50%的操作费用为每一个小时的延迟和这个处罚适用,直到时间的合同设备准备恢复操作在新工作。after any operation, the contract equipment must be...
全部展开
任何手术后,合同设备必须准备恢复操作在新工作的时间内安排通知公司代表通过案件,在接收设备公司的院子里。如果在公司的唯一意见,承包商失败或者无法执行必要的维护的设备在上面的时间,那么该公司将无权向承包商点球等于50%的操作费用为每一个小时的延迟和这个处罚适用,直到时间的合同设备准备恢复操作在新工作。after any operation, the contract equipment must be ready to resume operation in new job within the time scheduled as notified by the company representative case by case and after the receiving the equipment to the company’s yard. If in the sole opinion of the company, the contractor fails or is unable to carry out the necessary maintenance for the equipment within the above time, then the company shall be entitled to charge the contractor a penalty equal to 50% of the operation charge for each hour-delay and this penalty shall be applied until the time in which the contract equipment is ready to resume the operation in new job.
公司有权在其选择在任何时候终止本合同的生效日期给予;提前30天书面通知合同或。在本协议终止合同的,公司应当偿付承包方对如此多的服务收费的公司发生的日期终止合同。如果任何服务收费的公司发生的日期终止合同。如果任何服务终止日期前就开始了,正在进行除此之外日期,然后承包商应全额补偿,服务。The company has the right at its option to terminate this contract at any time from the commencement date by giving; 30 days advance written notice to the contract or. In the event of termination of the contract , the company shall reimburse the contractor for so much of the services chargeable to the company incurred up to the date of the termination of the contract. In case any services chargeable to the company incurred up to the date of the termination of the contract. In case any service started before the termination date and being carried on beyond that date, then contractor shall be compensated in full for that service.
承包商和公司应当进行补偿,使对方无害的,和他们的代理和雇员和反对称,要求、损失、成本、损害赔偿、行动、诉讼、或程序(以下简称“主张”),通过第三方引起的,或者是由于,性能或不履行合同。任何一方都不需承担另潜在利润或间接或间接损害任何性质的,每一方应当释放,保护,保护,保护并且保持无害从这样的说法,并反对所有的需求和行为的原因。
the contractor and the company shall indemnify and hold each other harmless, and their agents and employees from and against claims, demands,losses, costs, damages, action, suits, or proceedings(hereinafter called “claims”), by third parties that arise out of, or are attributable to, the performance or non-performance of this contract. Neither-party shall be liable to the other for prospective profits or indirect or consequential damage of any nature and each party shall release, protect, defend, indemnify and hold harmless from and against all such claims, demands and causes of actions.
没有失败或遗漏任何当事人的执行它的任何在本合同项下的义务应被视为一个违反本合同或创建任何责任,如果出现故障的遗漏是天灾的结果,或骚乱,事故,破坏活动的,自然灾害和地质影响,或任何其他因素或情况超出了合理控制的政党,而非由于疏忽的党(“不可抗力”)如果不可抗力超过九十天,任何一方有权终止合同。在这种情况下,承包商应缴纳直到发生不可抗力。党的主张“不可抗力,应当在任何情况下,给另一方的通知,其中不迟于15日历天之后。No failure or omission by either of the parties hereto in the performance of any of its obligations under this contract shall be deemed a breach of this contract or create any liability, if the failure of omission is the results of act of God, or riot, accident, act of sabotage, natural disaster and geological influence, or any other factor or circumstance beyond the reasonable control of the party, and where not attributable to the negligence of the party (“force majeure”) if force majeure exceeds ninety days, either party shall be entitled to terminate the contract. In such a case the contractor shall be paid till the occurrence of force majeure. The party asserting “force majeure, shall in any case, give the other party notice, thereof not later than 15 calendar days after.
收起
任何操作后,合同设备必须随时准备恢复操作在新的工作计划通知的情况下,公司具有代表性的案例,之后的时间内接收设备公司的院子里。在该公司全权认为,如果承包商未能或无法在上述时间内的设备进行必要的维护,那么该公司应有权收取承包商的罚款等于50%的运行费用应在合同设备已准备好恢复操作在新的工作,直到时间每个小时的延迟,这罚款。
公司有权终止本合同自生效日期起的任何时间发出自己的选择,提前30天书面...
全部展开
任何操作后,合同设备必须随时准备恢复操作在新的工作计划通知的情况下,公司具有代表性的案例,之后的时间内接收设备公司的院子里。在该公司全权认为,如果承包商未能或无法在上述时间内的设备进行必要的维护,那么该公司应有权收取承包商的罚款等于50%的运行费用应在合同设备已准备好恢复操作在新的工作,直到时间每个小时的延迟,这罚款。
公司有权终止本合同自生效日期起的任何时间发出自己的选择,提前30天书面通知的合同。在终止合同的情况下,公司应偿付承包这么多的产生终止合同之日起向本公司收取的服务。如果收取任何服务的公司所产生的终止合同的日期。情况下,任何服务之前启动的终止日期,在该日期之后进行的,那么承包商应全额补偿该服务。
承包商和公司应赔偿并握住对方的无害的,和他们的代理人和雇员免受索赔,要求,损失,成本,损害赔偿,行动,西服,或诉讼(以下简称“声明”),由第三方出现出来的,或者是由于,履行或不履行本合同。无论是第三方应当承担的其他预期利润或间接或后果性损害的任何性质的,由双方分别承担各自释放,保护,保卫,保障和保持无害的,对此类索赔,要求和行动的原因。
的协议双方在本合同项下的义务的任何性能没有或遗漏,应视为违反本合同,或创建任何责任,如果发生故障,遗漏的天灾,暴动的结果,事故,破坏行为,自然灾害和地质影响的一方合理控制范围以外的任何其他因素的情况下,不归属于不可抗力的一方(“不可抗力”)的疏忽,如果超过九十天,无论是一方均有权终止合同。在这种情况下,承包商应支付,直至不可抗力事件的发生。主张“不可抗力的一方应在任何情况下,给对方通知后,其不超过15个日历天。
谷歌翻译
收起
合同中的设备运至我方堆场后,在我方代表多次强调的并在合同规定的时间内,该设备经任意操作后,仍可以继续使用。若合约方在上述时间内对该设备无法进行必要的保养,我方将有权向合约方提出索赔,延迟1小时索取50%的操作费用,以此类推,直到该设备可以继续正常运作。
我方有权在给定的任一时间内或30天提前通知中止该合同。若合同中止,我方将向合约方索赔合同中止前其索要的各种服务费,其中包括合同中止前的任一...
全部展开
合同中的设备运至我方堆场后,在我方代表多次强调的并在合同规定的时间内,该设备经任意操作后,仍可以继续使用。若合约方在上述时间内对该设备无法进行必要的保养,我方将有权向合约方提出索赔,延迟1小时索取50%的操作费用,以此类推,直到该设备可以继续正常运作。
我方有权在给定的任一时间内或30天提前通知中止该合同。若合同中止,我方将向合约方索赔合同中止前其索要的各种服务费,其中包括合同中止前的任一服务费,合同中止前的任一服务费以及超过该日期却一直在支付的费用,合约方应照价赔付该费用。
合约双方任一方因合同自身、履约或不履约等提出索赔并追究责任时,应使另一方及其代理商、员工免于第三方的索赔、诉讼等。一方无需承担另一方的潜在利润或因天灾而造成的间接损害,每一方可以豁免、辩解并免于此类索赔。
...................
最后一段是关于“不可抗力”的,一般的条款了。
ps:这是我理解的大意,无法翻译成外贸性用语,见谅!!
收起