英语翻译You should take plenty of possible factors into account to the problem.You should take into account plenty of possible factors to the problem.上面两句差别就在,take sth into account to sth/take into account sth to sth哪句更地

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/06 03:47:04
英语翻译Youshouldtakeplentyofpossiblefactorsintoaccounttotheproblem.Youshouldtakeintoaccountplentyofposs

英语翻译You should take plenty of possible factors into account to the problem.You should take into account plenty of possible factors to the problem.上面两句差别就在,take sth into account to sth/take into account sth to sth哪句更地
英语翻译
You should take plenty of possible factors into account to the problem.
You should take into account plenty of possible factors to the problem.
上面两句差别就在,take sth into account to sth/take into account sth to sth
哪句更地道?

英语翻译You should take plenty of possible factors into account to the problem.You should take into account plenty of possible factors to the problem.上面两句差别就在,take sth into account to sth/take into account sth to sth哪句更地
词组take sth into account就相当于take sth into consideration
把某物考虑进去
例子:You should take the expenses into account.你应该把费用考虑进去.
肯定是第一个地道啦,念一念,第二句总觉得那么别扭呵呵.

第一个

个人认为第二种翻译好一些,读着顺。

You should take plenty of possible factors into account to the problem.
个人认为这个比较地道。 take...into account

其实,都是对的。宾语太长了,可以后置的。第二句就是宾语后置了。这在英国英语中很普遍。

Regarding the promblem,you should take plenty of possible factors into account
我个人认为后面再接着to the promblem用的不大好 虽然语法上没错 但是读起来别扭 换用regarding the promblem好一些,并且放前面 句子显得不那么拥挤。

下面地道点。
如果是单词,可以放在中间,但是是短语或者长点的从句,就不可以把词组分开了。
我给你粘一些词典上的例句,你自己看看,比较下:
All this we must take fully into account.
所有这些我们都要充分考虑。
You must take into account the boy's long illness.

全部展开

下面地道点。
如果是单词,可以放在中间,但是是短语或者长点的从句,就不可以把词组分开了。
我给你粘一些词典上的例句,你自己看看,比较下:
All this we must take fully into account.
所有这些我们都要充分考虑。
You must take into account the boy's long illness.
你必须考虑这男孩久病不愈的情况。
当然口语中问题都不大了.

收起

You should take into account plenty of possible factors to the problem.

You must take into account the boy's long illness.
When judging his performance, don't take his age into account
We shall take the enthusiasm of the masse into full account.
我们应当充分估计群众的热情。
都行

事实上两种翻译从语法上都是讲得通的,只是在地道的英语中,当take sth into account中的sth太长,读起来不顺的化人们就会把它后置,也就变成了take into account。
个人觉得就这一问题,第一句比较好。

各位都将的很清楚了,我来学习学习