英语翻译For instance,some social groups employ shunning(a person can remain in the community,but others are forbidden to interact with the person)as a device bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the particular gr

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 23:41:42
英语翻译Forinstance,somesocialgroupsemployshunning(apersoncanremaininthecommunity,butothersareforbiddent

英语翻译For instance,some social groups employ shunning(a person can remain in the community,but others are forbidden to interact with the person)as a device bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the particular gr
英语翻译
For instance,some social groups employ shunning(a person can remain in the community,but others are forbidden to interact with the person)as a device bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the particular group.
首先感觉这个句子怪怪的地方是line 和individuals之间感觉像是差点东西样的,shunning像个机器一样的引入了line(规则)去限制这些individual,但是如果line和individual连在一起的话我当时自己看的时候还以为这个line是修饰individual的.
另外individuals 后面有2个从句,whose这个我知道是修饰individuals的,表示那些表现超出了的个体,但是后面那个that的从句是修饰什么的呢?是修饰beyond还是individuals还是line的?
感觉特别是这种从句多的或者是从句套从句的,就分析不清楚了,

英语翻译For instance,some social groups employ shunning(a person can remain in the community,but others are forbidden to interact with the person)as a device bring into line individuals whose behavior goes beyond that allowed by the particular gr
首先,as a device bring into line individuals 似乎遗漏了一个 to 字,即应该是as a device to bring into line individuals 才对.
当中的 bring into line = 使一致.
所以,as a device to bring into line individuals = 作为一项令每个人都保持一致的设施(或措施).
那麼这项 device 是甚麼呢?就是 shunning 这项措施.
而 shunning = 回避,亦即原文括号中所解释的意思.
至於 whose 後的 that,则是指代 behavior.换言之,whose 之後的部份,其实等同於:whose behavior goes beyond the behavior allowed by the particular group(他们的行为超越了该组人所容许的范围).
整句的意思应该是:
例如,一些社群采用了回避的方法(即容许一个人留在社群内,但禁止其他人与这个人来往),来令那些行为超越了该社群容许范围的人与该社群保持一致.

这缺了个标点符号.