英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 13:27:38
英语翻译英语翻译英语翻译Shrewish初见于14世纪,意为“令人讨厌的,邪恶恶毒的”,来自shrew+-ish后缀,15世纪60年代后用来形容女人.关联词:shrewishly,shrewishne

英语翻译
英语翻译

英语翻译
Shrewish
初见于14世纪,意为“令人讨厌的,邪恶恶毒的”,来自shrew+-ish后缀,15世纪60年代后用来形容女人.关联词:shrewishly,shrewishness(两者意思都与Shrewish相同:“脾气暴躁的,泼妇似的”).
Shrew
古英语为screwa,意为“小型哺乳动物,鼩鼠属”,未知的外来英语单词,可能源于原始日耳曼语.Skreu~意为“切”(见shred).其古英语变形词为scirfemus,是从sceorfan中衍生出来的,意为“啃”.在13世纪中期,意为“怀有恶意的人”(男人或女人),这个词衍生于一些假想的会造成恶性影响的动物,当时人们都认为这种动物生有含剧毒的牙齿,并一直对它怀有有点迷信色彩的恐惧.到了14世纪晚期,意思就转变为“易怒,邪恶,吵闹的,用意不善的,烦躁的,不安的(特指女人)”(见《约翰逊词典》).
Pungent
在16世纪90年代,指(疼痛或悲伤)“剧烈的,痛切的”,源自古罗曼语中的 pungentem (主格为pungens),意为“挖掘,刺穿,螫痛”,最早附属于词条pugnus(参见词条pugnacious).释义“有强烈的气味或味道”最早出现于17世纪60年代.本意“尖锐,锋利”(出现于17世纪初)在英语中很少被使用,仅限于植物学中可能用到.
Vixen
古英语为fuxen(意思隐含在形容词形式内),指雌性狐狸(见词条fox,参见M.H.G.中的uuhsin ne以及日耳曼语fuchsin),是少数存在于日耳曼语~en,in等阴性后缀中的英语单词.(如古英语中的“女神”为gyden,“修女”为mynecen,munuc衍化成了“monk”,“母狼”则为wylfen).其假借义“脾气暴躁的女人”被证明是从16世纪70年代才开始出现的,而把f改为v的拼法,则是从16世纪初的第一个十年的末期才开始的.
(欢迎专家批评指正)

哪个英文翻译软件有词源?,最好是有名的。我用的韦氏,可能是不认识英文还是没有词源,反正没有。 韦 是有词源的 那个有些单词写明 1800或者14c !希望对你有帮助!

哪个英文翻译软件有词源?,最好是有名的。我用的韦氏,可能是不认识英文还是没有词源,反正没有。 韦 是有词源的 那个有些单词写明 1800或者14c