But music made of man works up to climax and ceases;the Grand Canyon is all climax,a chord echoing into eternity.后半句我自己的翻译是:大峡谷则高潮迭起,伴随着回荡至永恒的和音.但实际译文却是:大峡谷则高潮迭
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 04:08:55
But music made of man works up to climax and ceases;the Grand Canyon is all climax,a chord echoing into eternity.后半句我自己的翻译是:大峡谷则高潮迭起,伴随着回荡至永恒的和音.但实际译文却是:大峡谷则高潮迭
But music made of man works up to climax and ceases;the Grand Canyon is all climax,a chord echoing into eternity.
后半句我自己的翻译是:大峡谷则高潮迭起,伴随着回荡至永恒的和音.但实际译文却是:大峡谷则高潮迭起,是回荡不止的和音.求帮忙后分析一下这后半句,
But music made of man works up to climax and ceases;the Grand Canyon is all climax,a chord echoing into eternity.后半句我自己的翻译是:大峡谷则高潮迭起,伴随着回荡至永恒的和音.但实际译文却是:大峡谷则高潮迭
;the Grand Canyon is all climax,a chord echoing into eternity.
这里 a chord 应该是 climax 的同位语,echoing into eternity 是分词短语作 a chord 的定语 .
所以应该翻译为是 回荡不止的和音.
made of man是man-made的意思?
人类创作的乐曲逐渐进入高潮,但也有终止的时候,而大峡谷则高潮迭起,是永远回荡不止的和音。
后半句the Grand Canyon是音乐名字。
is all climax :全是高潮,no cease
逗号后边是climax的同位语部分:a chord echoing into eternity...
全部展开
made of man是man-made的意思?
人类创作的乐曲逐渐进入高潮,但也有终止的时候,而大峡谷则高潮迭起,是永远回荡不止的和音。
后半句the Grand Canyon是音乐名字。
is all climax :全是高潮,no cease
逗号后边是climax的同位语部分:a chord echoing into eternity
收起