英语翻译Through its multi-stakeholder dialogue the UN’s Development Co-operation Forum is helping countries distil and apply best practices.In doing so it is helping to address the “unfinished business” of aid effectiveness,as well as to fu

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 09:14:13
英语翻译Throughitsmulti-stakeholderdialoguetheUN’sDevelopmentCo-operationForumishelpingcountriesdistilan

英语翻译Through its multi-stakeholder dialogue the UN’s Development Co-operation Forum is helping countries distil and apply best practices.In doing so it is helping to address the “unfinished business” of aid effectiveness,as well as to fu
英语翻译
Through its multi-stakeholder dialogue the UN’s Development Co-operation Forum is helping countries distil and apply best practices.In doing so it is helping to address the “unfinished business” of aid effectiveness,as well as to fulfill our collective commitment to achieve MDG 8 and establish global partnerships for development which address the challenges countries face in a rapidly changing world.
In that world the tremendous progress in many countries,from reducing poverty to improving school enrolment and child health,demonstrates that the MDGs are achievable.Two-thirds of developing countries are on target or close to being on target for all the MDGs.
Yet,the global challenges do make our task more difficult.
The lingering global economic crisis,financial instability,high food prices,climate change,and increasing numbers of natural disasters have left the world’s poor more vulnerable.Increasing inequalities,between and within countries,also create cycles of poverty,violence,and instability.
Aid is not a panacea for overcoming these challenges,but used in catalytic ways,it can help address them.Those ways can include helping to grow capacity to trade,attract investment,levy taxation,and access climate finance and to put those capacities at the service of sustainable human development.
Emerging economies are making ever more significant contributions to global development.Increasing numbers of citizens and civil society groups are making their voices heard,and contributing to the development of their communities.
These trends present us with new optimism,energy,and opportunity.Here in Busan,we need to agree to harness this energy and pursue the opportunities before us.

英语翻译Through its multi-stakeholder dialogue the UN’s Development Co-operation Forum is helping countries distil and apply best practices.In doing so it is helping to address the “unfinished business” of aid effectiveness,as well as to fu
通过它的多方对话机制,联合国发展合作论坛正在协助成员国淬炼并采用最佳的作法.也借此协助解决关于救援成效上的未完成课题,同时履行我们在达成第8号“千禧年发展目标”(MDG)的集体承诺,并建立全球开发合作夥伴关系来应付成员国在急剧变化的世界形势中面临的挑战.
在这种形势下许多国家的大幅进步,不论是从降低贫困程度到改善就学率和孩童健康等方面,都显示出 MDG 是能够达成的.三分之二的开发中国家对于MDG的各项目标都能完成进度,或接近完成进度.
然而,来自全世界各地的挑战确实使我们的工作变得更艰困.
徘徊不去的全球性经济危机,摇摇欲坠的金融业,居高不下的粮食价格,加上气候变迁和数量激增的自然灾害,让全球的贫困地区更加脆弱.国际间和各国国内的失衡持续上升也不断地造成新一轮的贫困、暴力和不安定.
救援计划并不能作为克服这些挑战的万灵丹,但能起到催化作用协助提供解决方案.这些包括提高外贸产值、吸引外资、征收税金和争取商业氛围融资等,俾能适时发挥其力量为人类可持续发展的愿景而效力.
新兴经济体正为全球发展做出重大贡献.越来越多的老百姓和民间社会团体也在大声疾呼,为他们的社区发展贡献自身力量.
这些趋势为我们带来新的乐观心态、能量和机会.眼下在釜山,我们必须齐心协力发挥这股力量,紧紧把握住眼前这个契机.

通过多方利益有关者对话,联合国发展合作论坛是帮助各国提炼和运用最佳的实践。在这样做有助于解决“未竟事业”的援助的有效性,以及履行我们的集体承诺,实现千年发展目标8建立全球发展伙伴关系,迅速解决国家面临的挑战。
在这个世界的巨大进展中,在许多国家,从减少贫困,提高学校的入学率和儿童健康,表明,千年发展目标是可以实现的。三分之二的发展中国家的目标是在或接近在所有的千年发展目标。
然而,...

全部展开

通过多方利益有关者对话,联合国发展合作论坛是帮助各国提炼和运用最佳的实践。在这样做有助于解决“未竟事业”的援助的有效性,以及履行我们的集体承诺,实现千年发展目标8建立全球发展伙伴关系,迅速解决国家面临的挑战。
在这个世界的巨大进展中,在许多国家,从减少贫困,提高学校的入学率和儿童健康,表明,千年发展目标是可以实现的。三分之二的发展中国家的目标是在或接近在所有的千年发展目标。
然而,全球化的挑战,使我们的工作更加困难
.挥之不去的全球经济危机,金融不稳定,高食品价格,气候变化,越来越多的自然灾害已经离开了世界上的穷人更容易。不平等加剧,国家之间和国家内部,也创造了当地的贫穷,暴力,和不稳定。
援助不是灵丹妙药,克服这些挑战,可以用催化方式,它可以帮助解决。这些方法可以包括帮助发展贸易能力,吸引投资,征收税收,并获得财政和气候把那些能力服务于人类的可持续发展。
新兴经济体正在越来越重要的贡献对全球发展。越来越多的公民和民间社会团体都能听到他们的声音,并有助于社区的发展。
这些趋势给我们新的乐观,能源,和机会。在釜山这里,我们需要同意利用这种能源和追求这种机遇

收起

通过多方利益有关者对话,联合国发展合作论坛是帮助各国提炼和运用最佳的实践。在这样做有助于解决“未竟事业”的援助的有效性,以及履行我们的集体承诺,实现千年发展目标8建立全球发展伙伴关系,迅速解决国家面临的挑战。
在这个世界的巨大进展中,在许多国家,从减少贫困,提高学校的入学率和儿童健康,表明,千年发展目标是可以实现的。三分之二的发展中国家的目标是在或接近在所有的千年发展目标。
然而,...

全部展开

通过多方利益有关者对话,联合国发展合作论坛是帮助各国提炼和运用最佳的实践。在这样做有助于解决“未竟事业”的援助的有效性,以及履行我们的集体承诺,实现千年发展目标8建立全球发展伙伴关系,迅速解决国家面临的挑战。
在这个世界的巨大进展中,在许多国家,从减少贫困,提高学校的入学率和儿童健康,表明,千年发展目标是可以实现的。三分之二的发展中国家的目标是在或接近在所有的千年发展目标。
然而,全球化的挑战,使我们的工作更加困难
.挥之不去的全球经济危机,金融不稳定,高食品价格,气候变化,越来越多的自然灾害已经离开了世界上的穷人更容易。不平等加剧,国家之间和国家内部,也创造了当地的贫穷,暴力,和不稳定。
援助不是灵丹妙药,克服这些挑战,可以用催化方式,它可以帮助解决。这些方法可以包括帮助发展贸易能力,吸引投资,征收税收,并获得财政和气候把那些能力服务于人类的可持续发展。
新兴经济体正在越来越重要的贡献对全球发展。越来越多的公民和民间社会团体都能听到他们的声音,并有助于社区的发展。

收起

太普通了,懒得翻译

通过多方利益有关者对话,联合国发展合作论坛是帮助各国提炼和运用最佳的实践。在这样做有助于解决“未竟事业”的援助的有效性,以及履行我们的集体承诺,实现千年发展目标8建立全球发展伙伴关系,解决国家面临的挑战在一个迅速变化的世界。
在这个世界的巨大进展,在许多国家,从减少贫困,提高学校的入学率和儿童健康,表明,千年发展目标是可以实现的。三分之二的发展中国家的目标是在或接近在所有千年发展目标的目标...

全部展开

通过多方利益有关者对话,联合国发展合作论坛是帮助各国提炼和运用最佳的实践。在这样做有助于解决“未竟事业”的援助的有效性,以及履行我们的集体承诺,实现千年发展目标8建立全球发展伙伴关系,解决国家面临的挑战在一个迅速变化的世界。
在这个世界的巨大进展,在许多国家,从减少贫困,提高学校的入学率和儿童健康,表明,千年发展目标是可以实现的。三分之二的发展中国家的目标是在或接近在所有千年发展目标的目标。
然而,全球挑战,使我们的工作更加困难。
挥之不去的全球经济危机,金融不稳定,高食品价格,气候变化,越来越多的自然灾害已经离开了世界上的穷人更容易。不平等加剧,国家之间和国家内部,也创造了当地的贫穷,暴力,和不稳定。
援助不是灵丹妙药,克服这些挑战,但用于催化方式,它可以帮助解决他们。这些方法可以包括帮助发展贸易能力,吸引投资,征收税收,并获得财政和气候把那些能力服务于人类的可持续发展。
新兴经济体正在越来越重要的贡献对全球发展。越来越多的公民和民间社会团体都能听到他们的声音,并有助于社区的发展。
这些趋势给我们新的乐观,能源,和机会。在釜山这里,我们需要同意利用这种能源和追求机遇面前。

收起

你好 可以这样翻译:通过考虑对话联合国发展合作论坛是帮助国家蒸馏器和运用最佳的实践。这样做这有利于解决“未完成的事业”的援助效果,以及实现我们共同的敬业精神,以实现目标,树立全球合作伙伴来8发展挑战国家面临的地址在一个瞬息万变的世界中。
在世界许多国家的巨大进步,从减轻贫穷,提高学校招生和儿童健康,表明年发展目标是遥不可及。三分之二的目标是在发展中国家或接近目标上所有的计划。
...

全部展开

你好 可以这样翻译:通过考虑对话联合国发展合作论坛是帮助国家蒸馏器和运用最佳的实践。这样做这有利于解决“未完成的事业”的援助效果,以及实现我们共同的敬业精神,以实现目标,树立全球合作伙伴来8发展挑战国家面临的地址在一个瞬息万变的世界中。
在世界许多国家的巨大进步,从减轻贫穷,提高学校招生和儿童健康,表明年发展目标是遥不可及。三分之二的目标是在发展中国家或接近目标上所有的计划。
然而,这些全球性挑战对我们做的任务更加困难。
全球经济危机依旧,金融不稳,食品价格高涨,气候的变化,以及越来越多的自然灾害已经离开世界上的贫穷国家更容易受到攻击。增加的不平等,并在国家之间,也创造周期的贫困、暴力和不稳定。
援助不是万灵药要克服这些挑战,但应用于催化方法,它能帮助解决这些问题。这些方法可以包括帮助成长能力的贸易,吸引投资、征收税收,并获得把那些气候金融服务的可持续发展能力的人类发展。
新兴经济体正在越来越重大贡献全球发展的重要前提。越来越多的公民和公民社会组织正在他们的心声,有利于开展他们的社区。
这些趋势我们提出了新的乐观、能量和机会。这里在釜山发表讲话时说,在我们面前我们一定要同意利用这种能量和追求机会
望采纳 谢谢

收起

联合国发展合作论坛通过和多方利益的对话,提炼和运用最佳的实践方式帮助与会各国。以此来达到有效的帮助那些“未完成的事业”,以及实现联合国千年发展计划的8项目标(MDG8),同时建立起全球发展伙伴关系以应对错从复杂的世界局势。
这种合作关系已经在许多国家中取得了巨大的成效,这些成效体现在减少贫困,提高孩子们受教育的权利和儿童的健康,这证明联合国千年发展计划是切实可行的。约有三分之二的发展中...

全部展开

联合国发展合作论坛通过和多方利益的对话,提炼和运用最佳的实践方式帮助与会各国。以此来达到有效的帮助那些“未完成的事业”,以及实现联合国千年发展计划的8项目标(MDG8),同时建立起全球发展伙伴关系以应对错从复杂的世界局势。
这种合作关系已经在许多国家中取得了巨大的成效,这些成效体现在减少贫困,提高孩子们受教育的权利和儿童的健康,这证明联合国千年发展计划是切实可行的。约有三分之二的发展中国家已经或即将实现千年发展计划的所有目标。
但是,全球化的挑战也带给我们实现目标带来了极大的考验。

尚未过去金童危机,不稳定的金融市场,过高的物价,气候的变化,还有逐渐增加的自然灾害,这些都使世界上处于贫困的人民更加难以承受。在国与国之间,国家内部不平等的加剧,产生了更多的贫穷,暴力和地区的不稳定。
援助不是彻底解决这一切的办法,但是却是一种有效的引导方法,至少能帮助解决一些这样的问题。这些方法包括发展贸易,吸引投资,合理的税收,建立气候基金( climate finance 貌似应该是UN的一个什么计划,好像是环境基金?),以保证人类的实现可持续发展。
在未来的世界中,新兴经济将在全球经济发展中占有更大的影响力,与此同时,那些越来越多来自于公民和公民组织的声音,正在逐渐影响这这个国家的发展。
所有的这些趋势呈现给我们的是一个,乐观,充满生机与机遇的世界。
今天(在Busan),我们将在这里以我们的激情去抓住这些摆在我们面前的机遇!
看上去这应该是个联合国的什么演讲吧,为了看上去更顺畅并未完全按照每个单词去翻译,希望你会满意

收起

通过多方利益有关者对话,联合国发展合作论坛是帮助各国提炼和运用最佳的实践。在这样做有助于解决“未竟事业”的援助的有效性,以及履行我们的集体承诺,实现千年发展目标8建立全球发展伙伴关系,解决国家面临的挑战在一个迅速变化的世界。
在这个世界的巨大进展,在许多国家,从减少贫困,提高学校的入学率和儿童健康,表明,千年发展目标是可以实现的。三分之二的发展中国家的目标是在或接近在所有千年发展目标的目标...

全部展开

通过多方利益有关者对话,联合国发展合作论坛是帮助各国提炼和运用最佳的实践。在这样做有助于解决“未竟事业”的援助的有效性,以及履行我们的集体承诺,实现千年发展目标8建立全球发展伙伴关系,解决国家面临的挑战在一个迅速变化的世界。
在这个世界的巨大进展,在许多国家,从减少贫困,提高学校的入学率和儿童健康,表明,千年发展目标是可以实现的。三分之二的发展中国家的目标是在或接近在所有千年发展目标的目标.
然而,全球挑战,使我们的工作更加困难。
挥之不去的全球经济危机,金融不稳定,高食品价格,气候变化,越来越多的自然灾害已经离开了世界上的穷人更容易。不平等加剧,国家之间和国家内部,也创造了当地的贫穷,暴力,和不稳定。
援助不是灵丹妙药,克服这些挑战,但用于催化方式,它可以帮助解决他们。这些方法可以包括帮助发展贸易能力,吸引投资,征收税收,并获得财政和气候把那些能力服务于人类的可持续发展。
新兴经济体正在越来越重要的贡献对全球发展。越来越多的公民和民间社会团体都能听到他们的声音,并有助于社区的发展。
这些趋势给我们新的乐观,能源,和机会。在釜山这里,我们需要同意利用这种能源和追求机遇面前。
希望这些能够帮助到你哦

收起

通过考虑对话联合国发展合作论坛是帮助国家蒸馏器和运用最佳的实践。这样做这有利于解决“未完成的事业”的援助效果,以及对实现我们共同的敬业精神,以实现目标,树立全球合作伙伴来8发展挑战国家面临的地址在一个瞬息万变的世界中。
在世界许多国家的巨大进步,从减轻贫穷,提高学校招生和儿童健康,表明年发展目标是遥不可及。三分之二的目标是在发展中国家或接近目标上所有的计划。
然而,...

全部展开

通过考虑对话联合国发展合作论坛是帮助国家蒸馏器和运用最佳的实践。这样做这有利于解决“未完成的事业”的援助效果,以及对实现我们共同的敬业精神,以实现目标,树立全球合作伙伴来8发展挑战国家面临的地址在一个瞬息万变的世界中。
在世界许多国家的巨大进步,从减轻贫穷,提高学校招生和儿童健康,表明年发展目标是遥不可及。三分之二的目标是在发展中国家或接近目标上所有的计划。
然而,这些全球性挑战做我们的任务更加困难。
全球经济危机依旧,金融不稳,食品价格高企,气候的变化,以及越来越多的自然灾害已经离开世界上的贫穷国家更容易受到攻击。增加的不平等,并在国家之间,也创造周期的贫困、暴力和不稳定。
援助不是万灵药要克服这些挑战,但应用于催化方法,它能帮助解决这些问题。这些方法可以包括帮助成长能力的贸易,吸引投资、征收税收,并获得把那些气候金融服务的可持续发展能力的人类发展。
新兴经济体正在越来越重大贡献全球发展的重要前提。越来越多的公民和公民社会组织正在他们的心声,有利于开展他们的社区。
这些趋势我们提出了新的乐观、能量和机会。这里在釜山发表讲话时说,我们需要同意利用这种能量和追求机会在我们面前。

收起

Through its multi-stakeholder dialogue the UN’s Development Co-operation Forum is helping countries distil and apply best practices. In doing so it is helping to address the “unfinished business” of a...

全部展开

Through its multi-stakeholder dialogue the UN’s Development Co-operation Forum is helping countries distil and apply best practices. In doing so it is helping to address the “unfinished business” of aid effectiveness, as well as to fulfill our collective commitment to achieve MDG 8 and establish global partnerships for development which address the challenges countries face in a rapidly changing world.
通过多方利益有关者对话,联合国发展合作论坛是帮助各国提炼和运用最佳的实践。在这样做有助于解决“未竟事业”的援助的有效性,以及履行我们的集体承诺,实现千年发展目标8建立全球发展伙伴关系,解决国家面临的挑战在一个迅速变化的世界。
In that world the tremendous progress in many countries, from reducing poverty to improving school enrolment and child health, demonstrates that the MDGs are achievable. Two-thirds of developing countries are on target or close to being on target for all the MDGs.
在这个世界的巨大进展,在许多国家,从减少贫困,提高学校的入学率和儿童健康,表明,千年发展目标是可以实现的。三分之二的发展中国家的目标是在或接近在所有千年发展目标的目标。
Yet, the global challenges do make our task more difficult.
然而,全球挑战,使我们的工作更加困难。
The lingering global economic crisis, financial instability, high food prices, climate change, and increasing numbers of natural disasters have left the world’s poor more vulnerable. Increasing inequalities, between and within countries, also create cycles of poverty, violence, and instability.
挥之不去的全球经济危机,金融不稳定,高食品价格,气候变化,越来越多的自然灾害已经离开了世界上的穷人更容易。不平等加剧,国家之间和国家内部,也创造了当地的贫穷,暴力,和不稳定。
Aid is not a panacea for overcoming these challenges, but used in catalytic ways, it can help address them. Those ways can include helping to grow capacity to trade, attract investment, levy taxation, and access climate finance and to put those capacities at the service of sustainable human development.
援助不是灵丹妙药,克服这些挑战,但用于催化方式,它可以帮助解决他们。这些方法可以包括帮助发展贸易能力,吸引投资,征收税收,并获得财政和气候把那些能力服务于人类的可持续发展。
Emerging economies are making ever more significant contributions to global development. Increasing numbers of citizens and civil society groups are making their voices heard, and contributing to the development of their communities.
新兴经济体正在越来越重要的贡献对全球发展。越来越多的公民和民间社会团体都能听到他们的声音,并有助于社区的发展。
These trends present us with new optimism, energy, and opportunity. Here in Busan, we need to agree to harness this energy and pursue the opportunities before us.
这些趋势给我们新的乐观,能源,和机会。在釜山这里,我们需要同意利用这种能源和追求机遇面前。

收起

通过考虑对话联合国发展合作论坛是帮助国家蒸馏器和运用最佳的实践。这样做这有利于解决“未完成的事业”的援助效果,以及对实现我们共同的敬业精神,以实现目标,树立全球合作伙伴来8发展挑战国家面临的地址在一个瞬息万变的世界中。
  
  在世界许多国家的巨大进步,从减轻贫穷,提高学校...

全部展开

通过考虑对话联合国发展合作论坛是帮助国家蒸馏器和运用最佳的实践。这样做这有利于解决“未完成的事业”的援助效果,以及对实现我们共同的敬业精神,以实现目标,树立全球合作伙伴来8发展挑战国家面临的地址在一个瞬息万变的世界中。
  
  在世界许多国家的巨大进步,从减轻贫穷,提高学校

收起

英语翻译和分析语法some of its residents have been through crisis before 英语翻译This has raised worries that China was carrying through on comments about diversifying its holdings. 英语翻译Sonangol works with foreign companies through joint ventures (JVs) and production sharing agreements (PSAs),while funding its share of production through oil-backed borrowing. 英语翻译怎么翻译呀HE RAN THE SAMPLES THROUGH A HIGH-PRESSURE MACHINE DESIGNED TO SEPARATE OUT ITS TOXINS. 英语翻译百度翻译的乱七八糟its going to roll you through a breakup and its going to roll you through the anger and the pain and make you as good as new. 英语翻译英语翻译英译汗With such philosophy in mind,the company gained its foot ground and is growing bigger and stronger by itself and through business combination. 英语翻译through the crowds 英语翻译:If through time,through love 英语翻译The resistor limits the through the meter so that the instrument can measure higher voltages than it can when using its own internal resistance 英语翻译every now and then the roar of the scene leaks through the cotton that seems to be stuffed deep into my ears,its overwhelming 英语翻译翻译 when a government interacts with families for the protection,assistance and control of children,it does so through its legal processes. 英语翻译Through thisbranch Through thistimeThrough thiyear Through thismoment 英语翻译The left hand engine showed multiple impacts on its inner barrel of the inlet cowl,gouges and through holes through the outer skin of the inlet at two locations 英语翻译Culture should be observed and taken through its role in the future as generator of the evolution.With creativity through development and with culture to (green) economy intertwining science as physical and art as meta-physical parts of o 英语翻译South korea,for one,has turned the sport into a quest for its very identity,its hopes captured in the cheer that rings through the nation's World Cup stadiums:Great Republic of Korea. 英语翻译In all fairness to exercise,however,we must also recognizethat many people do embrace its demands wholeheartedly andpursue its beneficial effects through all the years of their lives.Perhaps these people are made of sterner stuff than the 英语翻译A plant makes its own food in its leaves.Water comes to the leaves through the roots.Air gets into the leaves through very small holes.The green coloring in the leaves uses the water and air to make food for the plant.It also needs sunshi 英语翻译翻译一下accessible through