They watched,anguished,and they cried and commiserated--on social media,on the streets of chinese capital and ,on the case of one anchor,even on the state television.句中on the case of one anchor作什么理解?指liu xiang跨第一栏跌倒不好
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 22:51:28
They watched,anguished,and they cried and commiserated--on social media,on the streets of chinese capital and ,on the case of one anchor,even on the state television.句中on the case of one anchor作什么理解?指liu xiang跨第一栏跌倒不好
They watched,anguished,and they cried and commiserated--on social media,on the streets of chinese capital and ,on the case of one anchor,even on the state television.
句中on the case of one anchor作什么理解?
指liu xiang跨第一栏跌倒
不好意思,我重新看了原文,我抄错一词。应该是in the case of one anchor。
整句话能否翻译下?
state television意为"美国电视"?
They watched,anguished,and they cried and commiserated--on social media,on the streets of chinese capital and ,on the case of one anchor,even on the state television.句中on the case of one anchor作什么理解?指liu xiang跨第一栏跌倒不好
Anchor 再国外不止可以用“锚”来形容,也可以用
"A person who slows down the entire group" 也就是
“让整组人慢下来的那一位 "
从这个短句来看,似乎大家在抗议什么.有可能是在抗议那一位,但是也可能是在讲船的”锚“
能多发一些内容吗?因为这句话有"on the case of" 代表可能此报道之前有讲过什么事情.
希望能帮得上忙 如果有更多资讯请追问 :)
P.s 有种预感,好像是”中国百姓对钓鱼台事件“抗议.如果猜中的话...那"on the case of one anchor" 就是指他们抗议着”日本渔船停靠在钓鱼台(锚下去了,渔船停靠)“事件.
我来完善答案咯!
我在国外的网站查了一下资料,发现了
Anchor 不止可以形容”锚“ Anchor 是一个象征”希望“的一说
如果拿来形容 The case of one anchor,这句话的意思是”希望之事“ (The case of one hope)
那如果套用在刘翔跨越第一栏失败是可行的(他毕竟是中国唯一田径的希望啊!)
希望能帮助到您 :)
They watched,anguished,and they cried and commiserated--on social media,on the streets of chinese capital and ,in the case of one anchor,even on the state television.
其实整句话的意思都不会变,
"无论在大众媒体上,在中国首都的街道上,甚至在美国的电视上,他们悲楚的看着,哭着,也对这一希望之事(如果确认是刘翔的报到,您可以直接翻译成”对中国田径唯一希望之光“)赋予怜悯.”
:)))
State 可以意指着州,The States 是指美国哦.
当然 也要看那篇文章是发表于何处,刚刚我以为有State"s" 所以以为是美国.state television 就是当地(州)的电视台了.在中国的话,就像是CCTV一样