英语翻译英语翻译成汉语:The Three New YorksThere are roughly three New Yorks.There is,first ,the New York of the man or woman who was born here,who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitab
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 19:27:25
英语翻译英语翻译成汉语:The Three New YorksThere are roughly three New Yorks.There is,first ,the New York of the man or woman who was born here,who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitab
英语翻译
英语翻译成汉语:
The Three New Yorks
There are roughly three New Yorks.There is,first ,the New York of the man or woman who was born here,who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitable.Second,there is the New York of the commuter--the city that is devoured by locusts each day and each night.Third,there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something.Of these three trembling cities the greatest is the last--the city of final destination,its poetical deportment,its dedication to the arts,and its incomparable achievements.Commuters give the city its tidal
restlessness;natives give it solidity and continuity;but the settlers give it passion.And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum,or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors,or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart,it makes no difference;each embraces New York with the intense excitement of first love,each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer,each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.
英语翻译英语翻译成汉语:The Three New YorksThere are roughly three New Yorks.There is,first ,the New York of the man or woman who was born here,who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitab
没什么自信.尤其是最后一句.
三个纽约
大致有三个纽约存在.第一个,由那些出生在纽约的男男女女构成.他们理所当然地接受了这座城市并认为它的大小和它的混乱是自然而然、无法避免的.第二个纽约是由那些日日夜夜来来去去的蝗虫般把这里当作发财场所的人构成的城市.(这句话是推测的)第三个纽约是那些出生地不再纽约却为了什么而来到这里的人构成的城市.在这三种城市了,最伟大的那个是后者——(这个城里的人)他们拥有最终目标、充满诗意的举止、对艺术的献身(狂热)和无法相提并论的杰出成就.而那些来去不定的人,使这座城市存在潮汐般的不安定性;纽约本地人给这座城市完整性和稳定性;而移民给纽约带来激情.而且不论他是一个来自意大利的农民想在贫民窟开一家小的蔬菜商店,还是一个从密西西比某个小镇来的年轻女孩想要躲开邻居的对自己隐私的窥探,又或者一个从the Corn Belt 来的包里带着一份手稿,心中有一份伤痛的男孩(我理解就是自己写小说但总是怀才不遇,所以才会有份pain),都没有什么差别:他们都仿佛初恋一样带着紧张兴奋相信着纽约市、一样都用一个冒险家的新鲜目光吸引着纽约、一样都释放着光和热使这座城市降低门槛.(最后一句怕是个专用表达edison是爱迪生的意思,使加固的爱迪生的公司变矮小?)