1,There are more road deaths per day than air deaths per years.2,Planes fly so high and fast that once is enough.3,Air transport is really safe compared with road transport.上列句子在怎么译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 05:45:56
1,Therearemoreroaddeathsperdaythanairdeathsperyears.2,Planesflysohighandfastthatonceisenough.3,Airtr

1,There are more road deaths per day than air deaths per years.2,Planes fly so high and fast that once is enough.3,Air transport is really safe compared with road transport.上列句子在怎么译
1,There are more road deaths per day than air deaths per years.
2,Planes fly so high and fast that once is enough.
3,Air transport is really safe compared with road transport.上列句子在怎么译

1,There are more road deaths per day than air deaths per years.2,Planes fly so high and fast that once is enough.3,Air transport is really safe compared with road transport.上列句子在怎么译
1,每年道路交通发生的身亡事故大大高于飞机失事所造成的身亡事故.
2,只要能又高又快的飞一次,足已!
3,飞行运输确实比道路运输要安全.

1.一天死于陆路交通事故的人数要多于一年死于飞机事故的人数。
2.飞机飞的很高、很快,一下子就可以(到达目的地)了。
3.与陆路运输比,空中运输确实要安全。
分析:
1.第一句,我认为最后一个单词“years”应为“year”;当然,如果是"years",从语法和含义上也讲的通,只是我不知道真正的American或British是否那样讲,是否认为正确;
2...

全部展开

1.一天死于陆路交通事故的人数要多于一年死于飞机事故的人数。
2.飞机飞的很高、很快,一下子就可以(到达目的地)了。
3.与陆路运输比,空中运输确实要安全。
分析:
1.第一句,我认为最后一个单词“years”应为“year”;当然,如果是"years",从语法和含义上也讲的通,只是我不知道真正的American或British是否那样讲,是否认为正确;
2.第二句有点难。从第一句和第三句看,文章的主题应是“与陆路运输比,空中运输确实要安全”,则第二句也应该是为该主题服务的,这样,我的翻译就比较好理解了:飞机飞的高,不用绕开很多的障碍;飞的快,不用很长时间,一会就到目的地了,所以安全系数更高。
这篇文章对那些因安全问题而怕坐飞机的人应该有很好的“疗效”!

收起

1 每天的公路交通事故次数比每年的飞机失事次数都要来的多。
2 飞机飞的如此高与快,一次就够了。
3 空运的确比陆运要安全。

1 ,有更多的道路而死亡的人数每天超过空气而死亡的人数。悬赏分: 10 -离问题结束还有1 4天2 3小时
2 ,飞机飞这么高,快速,一旦是不够的。
3 ,航空运输是真正安全的,与公路运输