生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛是?原文是Life is dear,love is dearer.Both can be given up for freedom.(生命可贵,爱情更可贵,两者皆可抛弃换取自由)是谁这么厉害翻译成现在这个样子的?鲁
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 15:28:49
生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛是?原文是Life is dear,love is dearer.Both can be given up for freedom.(生命可贵,爱情更可贵,两者皆可抛弃换取自由)是谁这么厉害翻译成现在这个样子的?鲁
生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛是?
原文是Life is dear,love is dearer.Both can be given up for freedom.(生命可贵,爱情更可贵,两者皆可抛弃换取自由)是谁这么厉害翻译成现在这个样子的?
鲁迅懂英文?
生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛是?原文是Life is dear,love is dearer.Both can be given up for freedom.(生命可贵,爱情更可贵,两者皆可抛弃换取自由)是谁这么厉害翻译成现在这个样子的?鲁
裴多菲• 山陀尔(1823—1849)是匈牙利著名的爱国主义战士和诗人.他在25岁那年,领导了匈牙利首都布达佩斯的武装起义,这次起义后来演变成为伟大的爱国战争.在与沙皇军队协助的奥国统治者的战斗中,裴多菲以诗歌为武器,手持战刀和羽毛笔,驰骋于战场,最后壮烈牺牲于疆场,年仅26岁零7个月.
裴多菲牺牲后留下了大量脍炙人口的诗篇,其中的《自由与爱情》一诗最为中国读者所熟悉.
早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介绍到中国来了,首功者乃大文豪鲁迅先生.鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作.而裴多菲的不朽诗作《自由与爱情》,则是在1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的,译文如下:
“生命诚可贵,
爱情价更高.
若为自由故,
二者皆可抛.”
殷夫的译诗,考虑到中国律诗的特点,把每一句都译成五言,且有韵脚,所以读起来朗朗上口,最为人们所熟悉.不过,这种译法对原诗的面貌作了较大的改动.
后来,著名翻译家孙用曾对《自由与爱情》进行了重新翻译.译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:
“自由,爱情!
我要的就是这两样.
为了爱情,
我牺牲我的生命;
为了自由,
我又将爱情牺牲.”
当代著名翻译家、作家兴万生,曾翻译出版了《裴多菲抒情诗选》一书,他将这首小诗又作了如下的诠释:
“自由与爱情!
我都为之倾心.
为了爱情,
我宁愿牺牲生命,
为了自由,
我宁愿牺牲爱情.”