The First was a Death woman啥意思?The First was a Death woman就这句话 是一首曲子的名字 这个土豆的地址 应该怎么翻译 谁帮下忙让我用翻译网站那位,您智商老高了。
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 14:24:10
The First was a Death woman啥意思?The First was a Death woman就这句话 是一首曲子的名字 这个土豆的地址 应该怎么翻译 谁帮下忙让我用翻译网站那位,您智商老高了。
The First was a Death woman啥意思?
The First was a Death woman
就这句话 是一首曲子的名字
这个土豆的地址
应该怎么翻译 谁帮下忙
让我用翻译网站那位,您智商老高了。
The First was a Death woman啥意思?The First was a Death woman就这句话 是一首曲子的名字 这个土豆的地址 应该怎么翻译 谁帮下忙让我用翻译网站那位,您智商老高了。
重点是was,第一次(爱)的那个女人已经不在了
我问了几个美国朋友,他们也是一头雾水,其中有一位还是作家,他说:u know,ppl like name the titles indirectly for the songs,books,melodies or sth.(人们喜欢把作品的名字起地很神秘,让人难以理解.)他们说一般说a death man(woman),指的是一个死神一样的人,如果是“死人”,通常只说a dead man(woman),而且很少见a death man这样的说法,只有a death ship这样的说法,指厄运、死亡之船,谁坐上那条船,谁就会死.
因此,他们推断a death woman的意思是谁和这个女人结婚,谁就会死或带来厄运.
不过这好像更滑稽.
乐曲很动听,但是有关乐曲作者意大利小提琴家Edo Notarloberti互联网上的中文和英文信息介绍基本没有.Edo Notarloberti是意大利的一支年轻的古典乐团ashram的提琴手,见http://baike.baidu.com/view/556466.htm?fr=ala0
在08年Edo Notarloberti“单飞”除了一张专辑,第一首便是这首.专辑叫silent prayers.
1The First Was A Death Woman 3:20
2Silent Prayer 4:36
3Marianna Y La Melancholia 3:18
4Preludio On My Skin 4:38
5The Glass Man 2:15
6Let It Be Except For Love 3:22
7Dark Tango 3:02
8Mon Revè Le 31 Mars 3:12
9L'extravagance 4:09
Ashram2009中国巡演
12月11日北京.
12月12日上海.
12月13日广州.
12月14日成都.
第一个是个死女人
第一个是女子死亡
第一个是女子死亡
顺便告诉你一下以后要翻译没那么麻烦直接去谷歌翻译
http://translate.google.cn/#en|zh-CN|The%20First%20was%20a%20Death%20woman%0D%0A
把你要翻译的英文或者其他语言句子复制进去点翻译就OK啦!!!不用次次求人啦!!!
死神妇女排第一
应该是个语法错误
硬要翻译的话
应该是"第一个是一个女亡灵“
但后来看到楼下有人翻译成
“第一次(爱)的那个女人不在了 ”
感觉比较贴切 细想一下 大概想表达的应该是这个意思
可能由于乐曲作者是意大利人 英语语法错误在所难免
我之所以翻译成女亡灵 是Death Knight亡灵战士 所联想的
又想了一下 作者英语水平也不太可能那么低吧...
全部展开
应该是个语法错误
硬要翻译的话
应该是"第一个是一个女亡灵“
但后来看到楼下有人翻译成
“第一次(爱)的那个女人不在了 ”
感觉比较贴切 细想一下 大概想表达的应该是这个意思
可能由于乐曲作者是意大利人 英语语法错误在所难免
我之所以翻译成女亡灵 是Death Knight亡灵战士 所联想的
又想了一下 作者英语水平也不太可能那么低吧 可为什么用death 不用dead 呢? 我崩溃了
要是我教这位乐曲作者英语的话 绝对出不了这问题
我对我的学生语法要求可严格了 每次考试我班里的学生语法题都是做的全年级最好的。
就像鲁迅先生一样,名人作品出了语法问题 就不好说话了
只能意会了
还有可能 第一次(爱上)的是个致命的女人
好好听听音乐感受一下作者在其中流露的情感 是死了的 还是致命的 只能靠您自己去判断了
再次崩溃一下
收起
我跟朋友研究了很多天。现在基本认为是1 我的初恋已死或爱上已死初恋 2夏娃已死
3男人爱上一个爱不到的女人 不能爱 不可爱 心中强烈的感情无法诉求 用death来形容自己与女人之间的距离 就像她死了一般我爱不到。
应该翻译为:我的爱已死
我的初恋是一个死神一样的女人
就是说他的初恋女友是个很阴暗的人 充满着死亡气息和带给人阴森恐怖的感觉