It's the answer that led those who have been told for so long ...长句解析请详细解析奥巴马获胜演讲中的这个长句,It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical,and fearful,and doubtful of wha
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 14:15:00
It's the answer that led those who have been told for so long ...长句解析请详细解析奥巴马获胜演讲中的这个长句,It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical,and fearful,and doubtful of wha
It's the answer that led those who have been told for so long ...长句解析
请详细解析奥巴马获胜演讲中的这个长句,
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical,and fearful,and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
请提供详细的语法分析和解释:)
你们太热情了,相信大家都很认真。真的不好意思:)
It's the answer that led those who have been told for so long ...长句解析请详细解析奥巴马获胜演讲中的这个长句,It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical,and fearful,and doubtful of wha
句子主干是It's the answer that led those to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
这是个强调结构.it is ...that中间强调the answer,去掉强调结构整句话就是the answer led those (people) to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
是“这个答案”使那些人伸出手来把握历史,再次让它朝向更美好的明天的希望延伸.
哪些人呢?those后面一个who引导的定语从句来解释.for so long是“长久以来”,by so many是“被很多人”,后面的to be是接在told后面的,所以这个定语从句的结构就是who have been told to be cynical of what we can achieve长久以来很多人告诉前面提到的“那些人”要cynical,fearful,and doubtful怀疑、批判.怀疑什么批判什么呢?就是of后面说的what引导的宾语从句what we can achieve 我们所能达到的获得的成就.整个定语从句的意思就是长久以来那些人被告知要对我们所能获得的成就抱有cynical,fearful,and doubtful的态度.
从网上找到一个翻译,为了中文的理解方便它调整了语序.“长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸.”
这一句话的中文意思是:就是这个答案,让那些长期以来被众人认为是不屑、可怕,以及对我们能成就什么有怀疑的人们 把他们的双手放在历史的圆弧上,再次的把它弯向一个更美好的一天的希望。
这句话的主句是:It's the answer. 主语是:It,谓语是:is,宾语是:the answer。中文:它就是答案。
给宾语加上一个定语从句以后,变成:
It's the answer [...
全部展开
这一句话的中文意思是:就是这个答案,让那些长期以来被众人认为是不屑、可怕,以及对我们能成就什么有怀疑的人们 把他们的双手放在历史的圆弧上,再次的把它弯向一个更美好的一天的希望。
这句话的主句是:It's the answer. 主语是:It,谓语是:is,宾语是:the answer。中文:它就是答案。
给宾语加上一个定语从句以后,变成:
It's the answer [that led people...] 从句中:主语是that,谓语是:led,宾语是:people 中文:它就是那个让人们……的答案。
再给这个定语从句加上一个补语从句以后,变成
It's the answer [that led people (to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.)] 中文:它就是那个让人们把他们的双手放在历史的圆弧上,再次的把它弯向一个更美好的一天的希望的答案。
最后给people加上一个定语从句,并且把people替换成those,变成
It's the answer [that led those (who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve) (to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day)].
这样就得到了题目中的原句。
收起
我是直译的:
Answer led those to put hands on the arc of history and bend it toward the hope of a better day. 这是句子的主要成分,其他的都是修饰成分
It's the answer 主语 强调句 it's sth that: 实际上等于sth 怎么样
that(指代answer...
全部展开
我是直译的:
Answer led those to put hands on the arc of history and bend it toward the hope of a better day. 这是句子的主要成分,其他的都是修饰成分
It's the answer 主语 强调句 it's sth that: 实际上等于sth 怎么样
that(指代answer) led those [who指代those] have been told for so long by so many[被(许多人so many)告知已久的(人们those)]
to be cynical, and fearful, and doubtful of [what we can achieve] 这个不定式用来修饰so many。 cynical, fearful和doubtful后加of加sth表示对。。。怎么样 翻一下:讽刺、恐惧和怀疑我们能够实现什么的许多人
和上面连起来翻: 这是一个使(lead)[(被讽刺、恐惧和怀疑我们能够实现什么的许多人)告知已久的人们]去(to do sth下文)
[Answer led sb TO DO STH]: to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
把他们的手放在历史的弧线上,并且再次将它向着(一个美好日子的)希望弯曲。
以下是别人翻的:
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day
在如此漫长的时期内,曾经有如此众多的人们对我们说:对于我们的成功,我们应该淡漠,应该害怕,应该不相信。但是,历史之轮如今已在我们手中,历史之轮将又一次在我们手中驶向美好未来。 (新东方)
老夫评语:
这位译者的水平是越来越那个了。
此段整段意思远离了原文。实际上,整段意思,奥巴马还是围绕着“今晚的回答”来进行的。必须把这一层意思给说出来。原文开始就有“It's the answer that...”啊。怎么没有看到?可以是译着译着就忘了?
1、“如此漫长”又是译者自己随便地发挥的感觉。实际上,这句话的重点,不是在于它到底有多么漫长,也就是说,并没有那么严重时间概念。而只是简单地译成“长久以来,有很多人提醒我们,对我们……”就可以了。
2、“led ... to be cynical, and fearful, and doubtful of...”这句是指那些被told的人们,对……变得很……。而译文则完全弄错了,变成“我们应……”。
3、 “cynical”一词是很狡猾的词。很多专业英语学生都很不容易掌握此词。在英语中,有很多这样的词,有个根本含义,即根义。从英语中读意思已经达到。但翻译到汉语,也就是说,译文则要根据上下文来决定用什么样的词来表述。但无论如何,也没有“淡漠的”意思。这一点,请这位译者好好注意一下。它的根本含义是“认为人人都是自私的,所以不相信任何人”。
4、“the arc of history”。译成“历史之轮”,让人感到糊涂。从译文上看,不知道这个“历史之轮”到底是用在手上,还是用于脚下。根据汉语,既然是“轮”,应该与脚有关,因为译者后来使用了“驶向”一词。但译者却把它搬到了手上,可能是因为看到原文有“puts their hands”的缘故吧,成了“历史之轮如今已在我们手中”。矛盾得让我都受不了了。呵呵。实际上,这“the arc of history”原意为“历史的弧线”,而奥巴马则鼓励美国民众,要把这“历史的弧线”重新弯曲过来,并迫使它朝着更好的未来前行。因为奥巴马认为美国在八年共和党的领导下,前行的方向是个错误的方向。他要重新把方向摆正。这一比喻现在在美国的很多网站上都很火。也就是说,直接翻译就很不错。
老夫译文:“对于那些长期以来被灌输不信,恐惧和怀疑我们到底能做出什么的人们来说,今晚(的一切)也是一个回答。我们可以掌控历史前行的弧线,并把这一弧线弯曲,令它重新朝着更好的未来延伸。”
收起
都是四川的哈,让同乡给你分析,解释。
这就是答案,长久以来,那些一再受到许多告诫,对我们取得的成绩讽刺、担忧和怀疑的人,如今也伸出手来扭转历史 让它再次转向充满希望的一天。
“that.....day” 是复合定语从句修饰 answer
“who......many”是现在完成时被动语态的定语从句修饰 those
“to be,to put and bend ”...
全部展开
都是四川的哈,让同乡给你分析,解释。
这就是答案,长久以来,那些一再受到许多告诫,对我们取得的成绩讽刺、担忧和怀疑的人,如今也伸出手来扭转历史 让它再次转向充满希望的一天。
“that.....day” 是复合定语从句修饰 answer
“who......many”是现在完成时被动语态的定语从句修饰 those
“to be,to put and bend ” 是those 宾语补语
“what......achieve”是“of”的宾语从句
to be honest,在英国生活多年,有时阅读文章时,即使懂得句子结构,单词意义,也不知道在说啥。It's a shame!!!
收起