英语翻译One of the biggest problem for a second languane learner is the idiom.when we read a sentence in the language we are learing ,we sometimes know the literal meaning of every word .Still ,we do not understang the meaning of the sentence .As
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 01:37:00
英语翻译One of the biggest problem for a second languane learner is the idiom.when we read a sentence in the language we are learing ,we sometimes know the literal meaning of every word .Still ,we do not understang the meaning of the sentence .As
英语翻译
One of the biggest problem for a second languane learner is the idiom.when we read a sentence in the language we are learing ,we sometimes know the literal meaning of every word .Still ,we do not understang the meaning of the sentence .As an example ,the Chinese espression"Ma Shang"literally means "on horse" ,but the real meaning is "right away" .in English classes,we give the name idioms to expressions such as "to take care of." According to the dictionary ,an idiom is an accepted phrase or expression that has a meaning different from the literal meaning .For example ,"to catch one's eyes" does not mean to hold on to someone 's eyeball .Rather ,it means to make someong notice you .Right away this makes students feel a little discouraged use expressions like "Ma Shang",idioms are a natural part of American speech We Americans don't usually discuss idioms among ourselves.
翻译出来的朋友我会在追加悬赏50分
英语翻译One of the biggest problem for a second languane learner is the idiom.when we read a sentence in the language we are learing ,we sometimes know the literal meaning of every word .Still ,we do not understang the meaning of the sentence .As
对于一个学习第二语言的人来说,最大的一个问题就是成语.当我们读到我们学习的语言的一个句子,有时我们知道每个字的字面意思.然而,我们还是不理解这个句子的意思.举个例子,中文短语“马上”逐字翻译为英语是“在马上”但是真正的含义是“马上”.在英语课上,我们用成语来表达短语的意思,如“照顾”.根据字典,一个成语就是一个公认的从字面意思有不同意思的词语或短语.例如“吸引某人”并不意味着抓住一个的眼球.相反,它就是使人注意到你.像“马上”的使用不当使学生感觉有点气馁,成语是美国演讲的很自然的一个部分,我们美国人通常不自己讨论成语.