英语翻译The United States ordered families of government employees to leave the country,along with "certain nonemergency personnel," citing "terrorist activities and civil unrest.",在这个句子中ordered是翻译为命令还是什么为好呢,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 09:05:03
英语翻译The United States ordered families of government employees to leave the country,along with "certain nonemergency personnel," citing "terrorist activities and civil unrest.",在这个句子中ordered是翻译为命令还是什么为好呢,
英语翻译
The United States ordered families of government employees to leave the country,along with "certain nonemergency personnel," citing "terrorist activities and civil unrest.",在这个句子中ordered是翻译为命令还是什么为好呢,citing在字典里面是引述的意思,在这个句子中表达什么意思啊,certain nonemergency personnel是什么意思啊 nonemergency这个单词查不到啊,万分感激,
英语翻译The United States ordered families of government employees to leave the country,along with "certain nonemergency personnel," citing "terrorist activities and civil unrest.",在这个句子中ordered是翻译为命令还是什么为好呢,
老大,你这个是不是利比亚动乱的时候,美国政府的太懂啊,order 翻译成 号召 指示 召集
citing 还是可以理解为引述 但是 国家 政府 是不可能引述的 所以变通一下就好啊
考虑到当前的恐怖主义活动以及动荡的局势,美国政府号召所有政府工作人员和部分非必要滞留人员,(猜测下面的内同是 予以紧急撤离)
nonemergency 就按 non emergency 来看就好了
英语乱造字也很严重的
不过还是 我们的 神马 更有内涵一些
学英语 领悟 变通 语感 很重要 希望楼主体会