keep your head in the stars 不要直译,可以百度下 这个是一本书名的一半 全名I'm Spiritual,Dammit:How to Keep Your Feet on the Ground and Your Head in the Stars [平装]文艺一点吧~
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 07:08:40
keep your head in the stars 不要直译,可以百度下 这个是一本书名的一半 全名I'm Spiritual,Dammit:How to Keep Your Feet on the Ground and Your Head in the Stars [平装]文艺一点吧~
keep your head in the stars
不要直译,可以百度下 这个是一本书名的一半 全名
I'm Spiritual,Dammit:How to Keep Your Feet on the Ground and Your Head in the Stars [平装]
文艺一点吧~
keep your head in the stars 不要直译,可以百度下 这个是一本书名的一半 全名I'm Spiritual,Dammit:How to Keep Your Feet on the Ground and Your Head in the Stars [平装]文艺一点吧~
保持你的头在星星上…
好怪异的翻译
是不是意指:让你的头脑像星星那样?
或者是…让你的头冒星…就是被打
= =这个真心不知道
我觉得所指应该是:让你晕头转向!
keep your eyes on the stars and your feet on the ground 是既要有梦想,也要脚踏实地的意思。所以个人觉得这句话应该类似,比如 要目光远大 的意思。
让你的创意无限
教你顶天立地的精神
不知道是不是高瞻远瞩的意思……很抱歉不太确定
我也想知道是什么。。
充分发挥你的想象力
仰望星空
可能是仰望星空与脚踏实地
How to Keep Your Feet on the Ground and Your Head in the Stars
接大地之气,乘星月之华
我觉得楼下一个人的翻译很好,一个成语顶天立地!本句话翻译成“怎样做一个顶天立地的人?
顶天立地
dǐng tiān lì dì
成语典故: 头顶云天,脚踏大地。形容形象高大,气慨豪迈。
成语出处: 宋·释惟白《续传灯录·安吉州道场无庵法全禅师》:“汝等诸人,个个顶天立地……更来这里觅个甚么?”元·纪君祥《赵氏孤儿》第一折:“我韩厥是一个顶天立地的男儿。”
例...
全部展开
我觉得楼下一个人的翻译很好,一个成语顶天立地!本句话翻译成“怎样做一个顶天立地的人?
顶天立地
dǐng tiān lì dì
成语典故: 头顶云天,脚踏大地。形容形象高大,气慨豪迈。
成语出处: 宋·释惟白《续传灯录·安吉州道场无庵法全禅师》:“汝等诸人,个个顶天立地……更来这里觅个甚么?”元·纪君祥《赵氏孤儿》第一折:“我韩厥是一个顶天立地的男儿。”
例句: 先生是楚国的栋梁,是顶天立地的柱石。(郭沫若《屈原》第三幕)
收起
抬头挺胸~~