If it were not for literature,the well known writer J.K.Rowling (would have gone)nowhere in life.为什么用would have gone 不是对现在情况的虚拟么 A could go B must go C would have gone D should have gone 解析是说对过去情况的假
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 11:28:15
If it were not for literature,the well known writer J.K.Rowling (would have gone)nowhere in life.为什么用would have gone 不是对现在情况的虚拟么 A could go B must go C would have gone D should have gone 解析是说对过去情况的假
If it were not for literature,the well known writer J.K.Rowling (would have gone)nowhere in life.
为什么用would have gone 不是对现在情况的虚拟么 A could go B must go C would have gone D should have gone 解析是说对过去情况的假设意为本来是 没懂
If it were not for literature,the well known writer J.K.Rowling (would have gone)nowhere in life.为什么用would have gone 不是对现在情况的虚拟么 A could go B must go C would have gone D should have gone 解析是说对过去情况的假
很高兴为您
If it were not for literature,the well known writer J.K.Rowling (would have gone)nowhere in life.如果不是因为文学,著名作家J.K.罗琳会终生默默无闻(本不会取得如今的成就).
句子暗示“她已经不是默默无闻,已经取得了成就”,因此事对过去的虚拟,用“情态动词+完成时”.又因为“should+have done”表示“过去本应该...而实际没有...”,不符合题意.
其实本句为混合虚拟句式,即主从句虚拟的时间不一样,从句时对“开关现实情况的”即“现在”的虚拟,而主句是对“过去”的虚拟.
-------------------------------
★倾心解答★愿您满意★
★欢迎追问★敬请采纳★
-------------------------------
Rowling (would have gone)nowhere in life.
罗琳会终生默默无闻
这是活译译文,直译是:罗琳可能会走到 不存在的地方(或 无名之地,偏僻之壤;荒蛮地区) 在生活中。即:罗琳可能会在生活中无处可走。即:走不开或泯然众人,或者说 默默无闻
罗琳可能会在生活中无处可走,这是正确的译文理解,说成:罗琳会终生默默无闻,也无所谓啊。注意:默默...
全部展开
Rowling (would have gone)nowhere in life.
罗琳会终生默默无闻
这是活译译文,直译是:罗琳可能会走到 不存在的地方(或 无名之地,偏僻之壤;荒蛮地区) 在生活中。即:罗琳可能会在生活中无处可走。即:走不开或泯然众人,或者说 默默无闻
罗琳可能会在生活中无处可走,这是正确的译文理解,说成:罗琳会终生默默无闻,也无所谓啊。注意:默默无闻在这儿是意译,不是词组。
以上回答你满意么?
收起